Глаза Элизы застывают в ужасе, как и вся она.
РОДНИ (продолжает; Элизе). Приступай. У тебя две минуты, пока я не начал его бить. Тащи все ценное и сложи в наволочку.
Элиза встает, делает шаг и сгибается пополам. Ее трясет.
РОДНИ (продолжает). Я счас этот сырный нож твоему мужу в глаз вставлю, если не поторопишься.
Элиза встает и бредет вон из комнаты; ее лицо ярко-красное от пощечин.
РОДНИ (продолжает). Так сколько бабла принесет старушка?
Губерт ужасно трясется. Его рот открывается и закрывается, как у рыбы на суше; гигантские узловатые руки дрожат.
ГУБЕРТ. У нас… у нас д-две тысячи семьсот долларов наличными… мы не д-доверяем банкам.
Родни кивает, довольный суммой.
РОДНИ. А какие у меня теперь новые бирюльки и прочее?
ГУБЕРТ. Я не совсем уверен… по-моему, дюжина жемчужных ожерелий, несколько серебряных часов… и одни золотые… и два свадебных кольца. А еще перламутровая брошь с сапфирами в платиновом окладе.
РОДНИ. Похоже, ты угождаешь своей старушке, как надо. Рад за тебя, старикан.
Элиза возвращается, вцепившись в почти полную наволочку.
РОДНИ (продолжает). Давай сюда.
Элиза с опаской идет к Родни.
РОДНИ (продолжает). Открывай, чтоб я глянул, че там.
Элиза раскрывает наволочку; Родни заглядывает. Он видит: блеск драгоценностей и три высоких пачки банкнот.
РОДНИ (продолжает). Клади мешок на стол.
Элиза опускает полную добычи наволочку на стол.
БАЦ. Затылок Губерта МакДонелли взрывается фонтаном крови. Родни наставляет ствол на Элизу, которая теперь ВИЗЖИТ.
Боковое окно освещается ВСПЫШКОЙ второго выстрела, хотя звук совершенно заглушен ГРОМОВЫМ потоком ливня.
Эрмайн, парикмахер, похожий на богомола, сидит в мягком кресле, читая книгу при свете висящей масляной лампы.
На нем длинная ночнушка и колпак на голове. Снаружи РЕВЕТ буря, и все же он читает очень внимательно.
ЭРМАЙН (читая). Твою налево.
Он переворачивает страницу с быстрым, насекомоподобным движением и тянется к стакану теплого молока. Немного отпивает и возвращает стакан на стол, не отрывая глаз от книги.
ЭРМАЙН (продолжает; читая). Не может быть?
Эрмайн переворачивает страницу. Продолжает читать.
ЭРМАЙН (продолжает; читая). Ну все, ты справишься, приятель!
Эрмайн улыбается, пока его глаза пробегают по страницам.
Из темноты тянется рука и хватает книгу. Эрмайн поднимает взгляд.
Перед ним со снятым капюшоном стоит смазливый, светловолосый, зеленовато-голубоглазый Билли Ли с ухоженным усами; его пистолет нацелен в лицо Эрмайну.
Билли Ли отбрасывает книгу на пол, где она приземляется со СТУКОМ.
БИЛЛИ ЛИ. Веди меня к сейфу.
Эрмайн качает головой.
ЭРМАЙН. Нет никакого…
БИЛЛИ ЛИ. Будет больно, если начнешь плести ложь, Эрмайн Дукат. Я бы предпочел воздержаться от нелюбезностей, как, уверен, и ты.
Эрмайн кивает. Он встает, снимает фонарь с крюка и шагает к двери, что ведет в спальню.
Зеленовато-голубые глаза Билли Ли следуют за вертким стариком, как и ствол его пистолета.
Круг света от лампы проливается на длинную узкую кровать в центре неосвещенной комнаты. На стене над изголовьем висит картина прекрасной женщины, стоящей позади Эрмайна, которому на тридцать лет меньше, чем сейчас.
Эрмайн ставит фонарь на ночной столик и идет к картине. С насекомоподобным жестом снимает ее.
Билли Ли смотрит на бледно-серое железо маленького сейфа в стене.
ЭРМАЙН. Прошу, не смотрите на комбинацию, мне не хочется покупать новый, когда вы уйдете… они довольно дорогие, знаете ли.
БИЛЛИ ЛИ. Мне не видно цифр отсюда.