БАРТЛИ. Уверен, все получится, Мэйбел. У тебя же такой приятный голосок.
Мэйбел краснеет. Бартли садится на стул у стойки и кладет квадратный подбородок квадратной головы на переплетенные пальцы. Пикман подходит и садится на стул рядом с Бартли.
МЭЙБЕЛ. Ну что ж, начнем. (читает) «В дальних краях загадочного Востока, за высочайшими пиками Гор Винь-Хо и Джунглями Судьбы Воина стоит Золотой Зиккурат Нанго-то. Роскошное великолепие сооружения иллюминирует»…
Бартли поднимает руку. Мэйбел отрывается от книги.
МЭЙБЕЛ (продолжает). Это значит «сияет».
Бартли опускает руку.
МЭЙБЕЛ (продолжает; читает). «Роскошное великолепие сооружения иллюминирует под солнечными лучами, но золотой свет небес никогда не проникал вглубь Зиккурата. Глубоко в сердце многослойной структуры восточные мистики практикуют темные эзотерические искусства секты Таинственной Черной Маски. Любой человек с запада, пойманный в Нанго-то, попадает в Зиккурат, а выходит оттуда чем-то другим, чем-то, чего не должно быть на свете»…
В комнате три высоких стеклянных окна, вид из них полностью закрыт РЕВУЩИМ ливнем. Стены завешены гобеленами, на полу три медвежьих шкуры и два коврика с узорами в восточном стиле.
Алисия Бинфри и Валери Пикман сидят на диванах друг напротив друга. Между двумя женщинами стоит фонограф; цилиндр машины вращается, тяжелая иголка извлекает из глубоких борозд музыку. Оперная АРИЯ — в сопровождении ЩЕЛЧКОВ и ТРЕСКА цилиндра — заполняет комнату.
Валери глазеет на фонограф, словно тот зверь или маленький ребенок — предмет бесконечного интереса. Алисия с улыбкой наблюдает за ней.
Валери отпивает из бокала белое вино. Алисия наклоняется на диване и открывает дверцы фонографа, расположенные прямо под вращающимся цилиндром. С открытыми дверцами ПЕНИЕ, ЩЕЛЧКИ и ТРЕСК становятся громче.
ВАЛЕРИ. Какое премудрое устройство, мисс Бинфри.
Алисия открывает дверцы шире и ПЕНИЕ повышает громкость.
АЛИСИЯ. Италия — такая чудесная страна. Музыка, еда, вино… очень жаль, что у мужчин — хоть и красавцев — совершенно отсутствуют всякие приличия.
ВАЛЕРИ. Я слышала, они бросаются на все, что дает молоко и ходит на ногах, мисс Бинфри.
Алисия выглядит немного раздраженной комментарием.
АЛИСИЯ. Ну, ко мне проявляли немало внимания… хотя того же нельзя сказать о более обычных женщинах.
Валери прячет улыбку.
ВАЛЕРИ. Да, мисс Бинфри.
Алисия не вполне уверена, не подшучивают ли над ней.
ВАЛЕРИ (продолжает). А про что эта ария, мисс Бинфри?
АЛИСИЯ. Имя персонажа — Джузеппо, и он влюбился в женщину, которая замужем за обеспеченным стариком, но старик умирает, и вызывают священника, чтобы услышать его последние слова. Но оказывается, что священник — давно потерянный брат обеспеченного старика, и что жена обеспеченного старика — незаконная дочь священника от цыганки, выращенная пекарем-французом. Арию поет Джузеппо пекарю-французу.
ВАЛЕРИ. То есть старик женился на собственной племяннице, наполовину цыганке?
Алисия, попивая вино, кивает.
ВАЛЕРИ (продолжает). В этих ариях такие странные сюжеты…
БАМ.
Фонограф слетает со стола и РАЗБИВАЕТСЯ об пол.
Испуганные женщины смотрят на дверь.
В комнате стоит Грабитель в пончо, его дымящийся пистолет направлен на них.
Валери кусает нижнюю губу и сжимает кулаки; Алисия бледнеет от страха.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО. Обе — встаньте.
Валери встает. Алисия встает.
Взгляд обеих женщин прикован к Грабителю; его лицо скрыто в тени обтекающего, блестящего пончо. Снаружи РЕВЕТ дождь.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Алисия Бинфри, подойдите и встаньте рядом с вашей гостьей.
Алисия подходит к Валери. Грабитель идет к женщинам, не опуская оружия.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Раздевайтесь.
Валери смотрит на человека в ужасе; Алисия отрицательно качает головой. Грабитель БЬЕТ Алисию в лицо рукояткой пистолета. Она ВСРИКИВАЕТ и падает назад, на диван.