Крылов Иван Андреевич. Разборчивая Невеста
The Dainty Spinster |
Разборчивая Невеста |
A Lady, young and fair, to marry feels inclined; |
Невеста-девушка смышляла жениха; |
No harm in that, I find |
Тут нет ещё греха, |
The mischief is, she's so particular; |
Да вот что грех: она была спесива. |
He must be talented, a man of spotless truth, |
Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён, |
Distinguished and well-born, and in the prime of youth; |
И в лентах, и в чести, и молод был бы он |
(You'll own that her demands go rather far); |
(Красавица была немножко прихотлива): |
He must be everything; and where's the man that is? |
Ну, чтобы всё имел - кто ж может всё иметь? |
Then please to notice this! |
Ещё и то заметь, |
He must be true to her, but not the slightest jealous. |
Чтобы любить её, а ревновать не сметь. |
Exacting! Still she shows so fair among her fellows |
Хоть чудно, только так была она счастлива, |
That suitors of the choicest sort |
Что женихи, как на отбор, |
Drive daily to her door to pay her court; |
Презнатые катили к ней на двор. |
But when she has to choose, she's squeamish as can be. |
Но в выборе её и вкус и мысли тонки: |
Some maids, with such a pick, would think themselves in clover, |
Такие женихи другим невестам клад, |
But she - just looks them over: |
А ей они на взгляд |
'No suitor there will suit for me; |
Не женихи, а женишонки! |
You never could expect so poor a lot would pass!- |
Ну, как ей выбирать из этих женихов? |
One lacking in distinction, one in class, |
Тот не в чинах, другой без орденов; |
And one, who has them both - poor boy, he's got no money; |
А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты; |
Another's nose is squat, another's eyebrows funny.' |
То нос широк, то брови густы; |
One's that, and one's not this; |
Тут этак, там не так; |
In short, there's none of them will suit my dainty miss. |
Ну, не придёт никто по мысли ей никак. |
The suitors sued no more; a year, and yet a year, |
Посмолкли женихи, годка два перепали; |
Before another lot appear, |
Другие новых свах заслали: |
A batch at second-hand who had so far failed to please. |
Да только женихи середней уж руки. |
'What simple souls are these?' |
"Какие простаки! - |
Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me? |
Твердит красавица, - по них ли я невеста? |
Now really these might let the matter be; |
Ну, право, их затеи не у места! |
They're not the kind of men, you know, |
И не таких я женихов |
That I bowed out two years ago. |
С двора с поклоном проводила; |
What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens! |
Пойду ль я за кого из этих чудаков? |
They'll tell me next that I'm in haste to marry. |
Как будто б я себя замужством торопила; |
I like my single life, I'm happy and light-hearted; |
Мне жизнь девическа ничуть не тяжела: |
I sleep so sound all night, I laugh and sing all day; |
День весела, и ночь я, право, сплю спокойно: |
' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.' |
Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно". |
So all that second lot departed. |
Толпа и эта уплыла. |
Now hearing of this total clearance, |
Потом, отказы слыша те же, |
Young men were not so quick to put in an appearance. |
Уж стали женихи навертываться реже. |
A year goes by, |
Проходит год, |
And none apply; |
Никто нейдёт; |
Another year is gone, and now another goes; |
Еще минул годок, еще уплыл год целой: |
Oh dear! Why don't the men propose? |
К ней свах никто не шлёт. |
Our spinster's now a trifle elderly. |
Вот наша девушка уж стала девой зрелой. |
She counts the comrades of her youth, |
Зачнёт считать своих подруг |
And time she has to count, in truth; |
(А ей считать большой досуг): |
Rose married long ago, and Anne will next July. |
Та замужем давно, другую сговорили; |
It's getting clear, they've passed her by. |
Её как будто позабыли. |
The lovely girl begins to pine away; |
Закралась грусть в красавицыну грудь. |
And look! the mirror shows - it's getting past concealing - |
Посмотришь: зеркало докладывать ей стало, |
That bit by bit, and day by day |
Что каждый день, а что-нибудь |
The thievish hand of Time her loveliness is stealing: |
Из прелестей её лихое время крало. |
The color first, and next the brightness of the eyes; |
Сперва румянца нет; там живости в глазах; |
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies; |
Умильны ямочки пропали на щеках; |
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away; |
Весёлость, резвости как будто ускользнули; |
And through her tresses peep a lock or two of grey. |
Там волоска два-три седые проглянули: |
Misfortune every way! |
Беда со всех сторон! |
Time was when at the ball the very room seemed hers; |
Бывало, без неё собранье не прелестно; |
Then throned around her steps a mob of worshippers. |
От пленников её вкруг ней бывало тесно: |
But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?' |
А ныне, ах! её зовут уж на бостон1! |
No more the ruder sex our beauty disregards; |
Вот тут спесивица переменяет тон. |
Her reason bids her marry while she may; |
Рассудок ей велит замужством торопиться: |
Her pride has passed away. |
Перестаёт она гордиться. |
Though maids may look at men with eye fastidious, |
Как косо на мужчин девица ни глядит, |
Their gentle hearts will always speak for us. |
А сердце ей за нас всегда своё твердит. |
What? live and die alone? |
Чтоб в одиночестве не кончить веку, |
She can't, she can't indeed! A mate she'll find, ere Time his ravages shall triple. |
Красавица, пока совсем не отцвела, |
The first that came to hand did not have long to plead; |
За первого, кто к ней присватался, пошла: |
And glad she was, yes glad indeed, |
И рада, рада уж была, |
To take a hopeless cripple. |
Что вышла за калеку. |