Эта бумажка находилась в томе под названием «Генетика животноводства», который был одним из немногих научных трудов, разрешенных прыгунами. В маленьком словаре нашелся еще один листок с решением математической задачи. Там было написано…
— Руки вверх, вы оба!
В темноте вдруг вспыхнуло желтое око мощного фонаря, осветившего сразу обоих грабителей. За фонарем маячила плохо различимая фигура пожилого человека в ночной рубашке. Он держал в руках «воровской лук», — так назывался арбалет с фонарем, укрепленным над прицелом. Арбалет был заряжен и взведен.
— Полегче со спусковым крючком, отец, — попросил сэр Ховард, поднимая руки, — ты рискуешь всадить стрелу в своего единственного правопреемника и наследника.
— Ховард! Я тебя не узнал.
Для маскировки сэр Ховард не брился больше недели; в результате его лицо было покрыто густой угольно-черной щетиной, способной напугать не только ребенка.
— Какого черта?! Что ты здесь делаешь? Что за идиотизм — грабить собственный дом?
— Я искал одну вещь и не хотел будить тебя в такое время. К сожалению, мы не можем тут задерживаться, — сэр Ховард понимал, что его извинения звучат нелепо.
— Да что такое здесь, в конце концов, происходит? Что ты ищешь? И кто этот человек?
Сэр Ховард представил Хааса, а затем продолжил путаные пояснения.
— Просто я искал свои бумаги, которые забыл здесь, как мне казалось. Ничего важного.
— Какие еще бумаги? И потом, этим нельзя объяснить твое… твое вторжение!
— Да так, просто кое-какие бумаги. Думаю, мы уже почти закончили, верно, Лайман? Счастлив был с тобой увидеться, отец.
— Ну нет, так не годится! Ты не можешь уйти из дома, пока я не получу разумных объяснений.
— Извини, отец, но я сказал все, что мог. А теперь мне действительно пора уходить.
Герцогом овладела раздражительность, что бывало не часто:
— Послушай, ты… мальчишка! Ты покинул дом, одетый, как подобает настоящему джентльмену, убедив меня, что собираешься на увеселительную прогулку. Спустя шесть недель я неожиданно вижу тебя ночью; ты одет, как бродяга, шляющийся по стране в компании простолюдинов, вламывающихся в дома приличных людей. Что это значит, сэр? Что все это значит?
— Извини, отец, просто у меня такой способ поразвлечься.
— Но твой способ поразвлечься отнюдь не веселит меня. Ты сейчас же прекратишь свое сумасбродство, либо я… либо я лишу тебя наследства!
— Это может сильно повредить герцогству.
— Я перекрою твои денежные поступления. Тебе ведь известно, что я до сих пор могу контролировать их?
Сэр Ховард благоразумно проявил осторожность, не подав виду, насколько задевает его столь серьезная угроза.
— Ну, пожалуй, я смогу без них обойтись. Если понадобится, мы присоединимся к странствующему цирку.
— Что?! Ты не можешь так поступить! Это черт знает что! Ван Слик цирковой клоун!!!
— Почему обязательно клоун? Помнишь дядюшку Вальдо? Того самого мошенника, который облегчил карманы парням с того берега реки. Он предложил мне место силового акробата, а Лайман знает целую кучу фокусов с веревкой. Думаю, мы прекрасно справимся.
На какое-то время старый герцог потерял дар речи. Потом, переведя дух, он тяжело вздохнул.
— Ладно, твоя взяла! И все-таки не могу тебя понять, Ховард. Как раз когда я решил, что мой сын стал разумным взрослым человеком, ты вдруг начал выкидывать детские фокусы. Но в сегодняшнем споре ты победил. Что угодно, только не это. Мой сын — циркач! — старый герцог содрогнулся. — Кстати, как вы перебрались через стену замка?
— Лайман накинул лассо на один из зубцов. Мой друг — отличный профессионал в этом деле. Ты ведь знаешь, что лассо — ремень со скользящей петлей. Кстати, когда строили стену, я говорил, что там не нужна огражденная зубцами открытая галерея.
— Ты был прав, придется ее убрать.
— Слушай, я вспомнил еще об одном, — сказал сэр Ховард, — у наших собак сейчас нет щенков?
— Минутку, дай подумать… Да, Айриш Мист ощенилась с полгода назад, и мы раздали еще не весь помет. Хочешь взять одного?
— Конечно. Одного будет достаточно.
— А зачем? Извини уж старика за любопытство.
— Да так. Думал подарить другу.
— Другу? Интересно. Опять какая-то девчонка из простонародья?
— Нет нужды беспокоиться за незапятнанность герба ван Сликов, отец. Ничего серьезного. Всего лишь знак дружеского расположения.
— Дружеского? Ха! — герцог провел гостей туда, где содержались собаки.
Сэр Ховард осветил фонариком нескольких повизгивавших щенков ирландского голубого терьера. Выбрав одного, он взял его на руки.