Дженни вновь поглядела на хозяйку с недоверием, но вытащила из шкафа бельё и туфли и помогла Айрин надеть выбранный наряд. Затем взяла большой тяжёлый гребень, который выглядел так, будто был сделан из чистого золота, и стала расчёсывать великолепные волосы Айрин. Когда Дженни расчесала и уложила волосы Айрин в красивую причёску, девушка взглянула на себя в зеркало, приделанное на дверце шкафа, и ошеломлённо заморгала. Из зеркала на неё смотрела новая Айрин. Высокая красивая причёска очень ей шла, оттеняя большие, красивой формы глаза. А платье из какой-то голубой материи отороченное белым мехом подчёркивало все достоинства её фигуры и выглядело так, будто было сшито специально для неё.
Айрин всё ещё находилась под впечатлением от увиденного, когда до неё донёсся голос горничной:
— Какие драгоценности предпочитаете надеть, Ваша светлость?
Выбрав довольно простенький, но очень изысканный гарнитур, состоящий из кольца, браслета и кулона овальной формы, Айрин спустилась в столовую. Не успела она приняться за обильный завтрак, как вошёл дворецкий и передал ей карточку. На карточке красивыми буквами было выведено: «Сэмюэль Питерсон, барон Стэпфорд». Айрин вопросительно взглянула на слугу и тот ответил:
— Его милость дожидается в кабинете, соизволите ли вы принять его, миледи?
— Конечно, эээ…
— Уилсон — учтиво подсказал дворецкий.
— Да-да, простите Уилсон, пригласите его позавтракать со мной.
И вновь слуга с удивлением, но уже смешанным с долей одобрения поглядел на Айрин и поспешил исполнить её просьбу.
Двери в столовую открылись и на пороге возник Уилсон, объявивший:
— Графиня Де Гиневальд, барон Стэпфорд!
Вслед за Уилсоном, отошедшим в сторону от двери, в столовую быстрым шагом вошёл Сэмюэль и, как вкопанный остановился, не пройдя и пары шагов. Затем неуверенно улыбнулся, после чего рот его расплылся в широченной улыбке и он мягко и раскатисто рассмеялся, а глаза его при этом искрились неподдельным искренним весельем. Айрин тоже не могла не улыбаться, глядя на этого высокого, привлекательного мужчину.
— Признаться, миледи, я не ожидал, что вновь вас увижу после вчерашнего вечера, тем более в таком интересном качестве.
— Позвольте узнать почему? — немного удивилась Айрин.
— Ну, это просто! Когда Вы представились, то не назвали титула. Теперь-то я понимаю, что Вы просто хотели сохранить инкогнито, однако вчера я подумал, что, вопреки всем законам семейных рождественских балов, кто-то из друзей или родственников Хенстоуна привёл на бал содержанку. И в связи с этим, я считал, что такую драгоценность впоследствии будут прятать. Я даже был бы рад этому, поскольку мог бы и сам возжелать завладеть вами именно в этом качестве.
Айрин покраснела и поспешила закрыть тему.
— Прошу вас к столу, барон Стэпфорд.
Сэмюэль присел возле стола и разговор потёк в другом направлении.
— Позвольте узнать у Вас, миледи…
— Айрин, — поправила его девушка.
Сэмюэль как-то странно взглянул на неё и продолжил:
— Позвольте спросить у Вас, Айрин, если это не секрет, расскажите, почему вчера на балу у Хенстоунов Вы были инкогнито? Поверьте, ни одна живая душа даже не догадалась, что самая ожидаемая персона вечера находится среди гостей. И как Вам удалось пройти в дом незамеченной? Для меня это поистине неразрешимая загадка!
Айрин вопрос несколько сбил с толку, но она быстро нашлась, что ответить.
— Считайте это моим маленьким капризом. Мне, так сказать, хотелось посмотреть изнутри на общество, в котором мне придётся вращаться, но для того, чтобы люди чувствовали себя раскрепощённо, лучше было бы, чтобы они не знали, что я там. Вот поэтому мне и пришла в голову мысль побывать там тайно, однако как я попала туда, не просите меня рассказывать, я пока не могу этого открыть.
Сэм задумчиво посмотрел на неё, отпил из чашки кофе и произнёс:
— А Вы знаете, Айрин, Вы совсем не та, за кого себя выдаёте.
При этих словах сердце Айрин ушло в пятки. «Ну, вот и всё- подумала девушка- сейчас обман раскроется и мне придётся пытаться выжить одной в чужом времени». И когда она заговорила, голос её слегка дрожал:
— Почему Вы так считаете, Сэмюэль?
— По правде говоря, наших ушей коснулась совершенно другая информация о Вас. Мы ждали, что приедет избалованная, ветреная женщина, которая кичится своим богатством и высоким титулом, и которая считает всех вокруг скорее своими слугами, нежели людьми, а слуг своих вообще за людей не считает. Однако, я вижу что Вы — милое, доброе создание, прекрасная женщина, красивая и душой и телом. Поэтому я несколько удивлён тем, что слышал и тем, что вижу.
— Ну, вот видите, Сэм — откликнулась Айрин, облегчённо вздохнув, — это означает лишь то, что не нужно верить слухам. — Что ещё интересного обо мне болтают?
— Ну, в основном немного. Говорят, что ещё до вашего восемнадцатилетия и дебюта ваш будущий супруг, немецкий граф с английскими корнями лорд Эдвард Де Гиневальд, шестидесяти четырёх лет, увидев Вас на прогулке в парке влюбился без памяти, в тот же вечер пришёл к Вашим родителям просить Вашей руки, получил согласие и, дождавшись Вашего скорого восемнадцатилетия, увёз вас в Германию, где Вы и поженились. Прожили Вы вместе с графом шесть лет, а год назад граф скоропостижно скончался, заболев пневмонией, и оставил Вас вдовствующей графиней, владелицей огромного состояния и множества шикарных поместий по всему свету. Одно из них — Эдем, — где мы с вами сейчас и находимся, и которое является подарком супруга на пятилетие вашей совместной жизни. Через год после смерти, когда закончился траур, Вы решили вернуться в Лондон, куда, по-видимому, и вернулись. Вот собственно и всё.
Айрин, зачарованно слушавшая историю «своей» жизни, машинально сказала «Спасибо», услышав окончание рассказа и опомнилась, когда Сэмюэль спросил:
— За что?
— Я…то есть я хотела сказать — в общем, всё так и есть, кроме того, что я заносчивая особа и не люблю людей.
Сэм осмотрел на Айрин долгим испытывающим взглядом, а потом неожиданно сменил тему:
— Айрин, через два дня мы планируем устроить большую конную прогулку. Потом будет пикник, вместо пледов, конечно, придётся расставлять столы, однако всё равно пикник обещает быть весёлым, и я бы хотел пригласить вас поехать со мной на него.
— О!! Это было бы здорово, — ответила Айрин, а про себя подумала: «Значит, у меня есть всего два дня, чтобы более- менее научиться сидеть на лошади.»
Сэмюэль поднялся из- за стола и, подойдя к Айрин, взял её руку и поцеловал, затем немного задержал её ладонь в своей и произнёс:
— Айрин, я чрезвычайно польщён возможностью поговорить с вами, будто мы старые добрые друзья, позавтракать у вас дома, а также тем, что вы согласились поехать со мной на пикник. Но самое главное, я очень рад, что все слухи о вас, как о надменной женщине оказались пустыми.
— А как я- то этому рада — воскликнула Айрин, и оба весело рассмеялись.
После отъезда Сэма, Айрин решила побродить по дому, чтобы осмотреть хотя бы его часть. Внизу оказалось тридцать две огромных комнаты для гостей, великолепная библиотека с миллионом книг, столовая, большой и со вкусом обставленный кабинет, кухня, войдя в которую, Айрин так напугала прислугу, что те, чуть не шарахнулись из неё куда глаза глядят, Большущий зимний сад, а также что- то типа громадной кладовки, где Айрин обнаружила тучу платьев. Размышляя над тем, кому могли принадлежать эти платья, Айрин отправилась в библиотеку, где до этого обнаружила очень много книг, и ей не терпелось их поскорее прочитать.
Через час после увлекательнейшего чтения старинного романа, в дверь библиотеки постучали, и на пороге возник Уилсон, объявивший:
— Миледи, к вам посетители, герцог и герцогиня Хенстоун с сыном. Я разместил их в кабинете. Прикажете сказать, что Вы сейчас подойдёте?
При упоминании об Эндрю, сердце Айрин заколотилось в груди, и она с трудом перевела дыхание. Эндрю здесь, в её доме! Она увидит его самое большее через десять минут! Айрин представила, какой сюрприз преподнесёт виконту, представ перед ним титулованной особой, а не содержанкой его дяди.