Выбрать главу

Конечно, всё это справедливо.

Also, when we look at any particular school of Buddhist philosophy,

Если мы возьмём какую-либо конкретную школу буддийской философии,

they don’t exist in isolation from other aspects of the teachings of that particular school.

мы должны учитывать, что все они существуют в контексте других учений той же самой школы.

So, we need to study all the various aspects of a particular school in order to understand just one aspect,

И для того чтобы понять нам только один аспект этой школы, нам нужно знать все учения данной школы.

because when we look at, for instance, the assertions about reality,

Возьмём, допустим, рассуждения о реальности.

this has to be understood in terms of that school’s explanation of perception.

И для того чтобы её постичь, нам нужно знать представление этой школы о способах восприятия действительности.

Perception has to do not only with our visual perception, sensory perception, but also mental perception.

И здесь речь идёт не только о каких-то визуальных и прочих сенсорных методах восприятия действительности, но и о других.

That means that we need to understand both conceptual and nonconceptual cognition

И поэтому нам нужно рассматривать концептуальные и неконцептуальные когниции.

and that then is very much connected with the method of meditation that’s taught in that school

И тогда это приведёт нас к рассмотрению метода медитации, который практикуется в данной конкретной школе.

and it also affects the method of logic that is taught in that school.

А также это выводит и на ту концепцию логики, которая преподаётся в данной школе.

All of these things fit together and, if you just look at one piece without looking at the whole, one gets only a very partial picture.

И всё это складывается вместе, и мы не можем рассматривать данный конкретный вопрос без обращения ко всем аспектам данной философской школы: мы должны воспринимать всю картину целиком.

So, one needs to see the entire context, the entire picture, in order to understand each of these elements.

Мы должны видеть всю картинку, чтобы полностью понимать сущность того или иного кусочка этого целого.

Межкультурный перевод: дорога с двусторонним движением

There are two functions which are involved when we start to get into a different culture.

И, конечно, когда мы обращаемся к другой культуре, мы должны учитывать два фактора.

One is how do we translate the Buddhist philosophy into another language coming from a different cultural and philosophical background.

И один главный вопрос – это то, как мы будем переводить буддийские термины, как мы будем их пересаживать на культуру, которая выросла в рамках другой философии,

The other is how do we understand this in comparison to the cultural and philosophical tradition of the target language.

и как они будут вписываться в контекст, культурно-философский контекст переводящего языка.

These two issues actually are quite related

Конечно же, вот эти сложности, которые я упомянул, они взаимосвязаны,

because it affects the choice of terminology for translating philosophical technical terms from the original Buddhist languages into new languages.

потому что речь идёт здесь о том, как переводить буддийские термины, или некоторые технические термины, на другой язык.

Now, I don’t want to go, in this talk, into the whole discussion of the possibilities of translation, I’ll speak about that tomorrow,

И здесь речь идёт о проблемах перевода, которые я надеюсь осветить завтра.

but the main principle is to try to find something in the new language that actually means what the definition is talking about.

Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.

When going into Tibetan, there weren’t already established philosophical terms from its own tradition, Bon.

Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.

It was not such a complicated task to make up new words,

Там несложно было создать, сконструировать новые термины,

which did not already have a connotation from their own philosophical system.

которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.

In the early Chinese translations they used philosophical terms from Chinese philosophical systems

В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,

and this probably caused a lot of confusion and misunderstanding.

и это приводило к недопониманию.

Therefore, in later translations they replaced those terms with other terms.

И в последующих переводах с китайского языка эти термины, которые вызывали недопонимание, были устранены.

There is also of course the possibility – and this was used in many different languages – of just retaining the original Sanskrit terms. There was also the possibility of keeping the Sanskrit terms in transliteration and not translate them into another language.

Есть возможность сохранить санскритские термины в оригинале, не переводя их на переводящий язык, сохранить их в оригинальном виде [в транслитерации],