Выбрать главу

Уже через секунду он схватил девушку за плечо, чтобы остановить.

- Это ребенок.

Кессиди и сама это видела. Перед ними находился мальчишка, на вид лет одиннадцати-двенадцати, с кожей, темной, как кофе, тощий и одетый в одно лишь подобие набедренной повязки. В его огромных черных глазах не было страха или неловкости перед людьми – он спокойно подошел к Джеймсу и удивленно стал разглядывать оружие в его руках.

- Оно правда способно убить на расстоянии? Майа рассказывала нам об этом, а я не верил.

- Джеймс, - Кессиди толкнула остолбеневшего от подобного обращения парня локтем, - ты тоже понимаешь, о чем он говорит, или у меня галлюцинации?

Морган мотнул головой и обратился к мальчишке, который уже тянул руки к карабину:

- Ты знаешь наш язык?

- Майа учит нас, - кивнул мальчик, - она не хочет забывать – так она говорит. Я - один из немногих, кого Майа согласилась научить! - он гордо выпятил тощую грудь.

Хайтаун прокашлялась, привлекая к себе внимание.

- Может, сейчас не время болтать? Тут поблизости могут ходить эти чудовища.

Странный мальчишка тут же позабыл про Джеймса, подскочил к Кессиди и, схватив ее за руку, принялся сбивчиво болтать, заглядывая ей в глаза:

- Что ты! Гремгоны не ходят этой тропой – она им не нравится. Тебе нечего бояться, Кори, я знаю все тропы – я будущий следопыт!

- Как… - Хайтаун улыбнулась, - как ты меня назвал?

- Кори. – Мальчик покраснел и отпустил ее руку, - на нашем языке это означает «золотой». Как твои волосы. Я дал тебе это имя.

Кессиди полностью потеряла какую-либо настороженность. Новый спутник нравился ей своей открытостью и тем, что смущался так же, как Бутч – смешно и совершенно по-детски. Девушка присела на корточки и улыбнулась ему.

- Мне нравится. А ему – она кивнула на Джеймса – ты тоже дал имя?

Заинтересованный, Джеймс поднял брови и выжидательно уставился на мальчика. Тот напустил на лицо серьезности, скрестил руки на груди и стал старательно изучать Моргана.

- Чууи. – Решительно изрек он через некоторое время и снова посмотрел на Кессиди – как она отреагирует?

- И что это значит?

- Ты вроде ничего.

- Отлично! – хмыкнул Джеймс, стараясь перекрыть смех Кессиди. – Тебя-то как зовут, Великий Нарекатель?

Мальчишка снова выпрямился, как струна, чтобы все окружающие, пусть их всего двое, знали, что он гордится данным им именем, и произнес – торжественно, как священное заклинание:

- Акапана, что на вашем языке значит «маленький ураган».

- Что ж, Акапана, - Кессиди поднялась на ноги и протянула ему руку, - ты далеко от пещеры живешь?

- От пещеры? – непонимающе покосился на нее мальчик. – Я пришел к вам, чтобы помочь. Вы бродите здесь в темноте, совершенно не зная, куда идти, как слепые детеныши зверей. Вы злите гремгонов, а это нехорошо. А еще – вы что-то потеряли, так?

- Так. – Согласился Морган, нагоняя впереди идущих. – Мы потеряли очень дорогих нам людей.

- Ты тоже? – Акапана обернулся к Кесседи, но та ничего не ответила, лишь крепче сжав его худую ладошку.

Мальчик опустил голову и стал разглядывать свои босые ноги, – девушка тут же поймала себя на мысли, что хоть одну загадку этой пещеры они решили, - а спустя пару минут что-то пробормотал, кивнул сам себе и, ослепительно улыбнувшись, снова поднял глаза на Кессиди:

- Я отведу вас в деревню. Майа знает много, она поможет найти то, что потеряно.

Кессиди и Джеймс озадаченно переглянулись, а затем, словно по команде, оба посмотрели на мальчика и произнесли:

- Прости… куда ты нас отведешь?

Бутчу пришлось оставить свое потрясение на потом и подскочить к Джесси – освободившаяся от воздействия Мью, она не устояла на ногах. Крепко прижав к себе девушку, совершенно обессилевшую от недавнего вмешательства в ее сознание, он с удивлением, не поддающимся никакому описанию, смотрел на раскинувшуюся перед ним панораму, боясь лишний раз вздохнуть, чтобы это странное видение не исчезло.

Огромная площадь подземного зала – куда больше, чем все предыдущие, и куда восхитительней, - была похожа на оазис. Под ярко-голубым куполом, освещавшим пространство, подобно солнцу, росли деревья и лианы, раскинулись поля, текли ручьи…

Но самым удивительным было то, что вокруг растущего в центре зала огромного дерева, кроной почти задевавшего потолок, были раскинуты легкие тростниковые хижины, рядом с которыми суетились, двигались, занимались своими делами фигуры, будто вырезанные из эбонитового дерева.

Люди.

Джесси зашевелилась в его руках, приоткрыла глаза и рукой потянулась ко лбу.

- Что со мной произошло?

Бутч не ответил ей, потому что в этот момент, сопровождаемые все тем же несносным Мью, к ним навстречу вышли несколько человек, высоких, темных, вооруженных копьями. Среди них белой вороной выделялась молодая женщина с белой кожей и волосами, заплетенными в толстые косы. Флетчер тут же узнал ее – это лицо он уже видел, почти сразу же перед тем, как лишиться глаза.

Едва приподнявшись из его объятий, Джесси вскрикнула и упала в обморок.

========== Глава 18 ==========

Никогда Джесси не думала, что открыть глаза – это так трудно.

И, тем более, ей даже в голову не приходило, что все, происходящее сейчас – не сон, порожденный постоянными тревогами, темнотой подземелий и лязганьем чудовищных зубов.

Потому что она была в раю.

Над ее головой была светло-желтая соломенная крыша, и в комнате, где она находилась, тоже было светло, и лежала она в кои-то веки не на холодном каменном полу, а на грубо сотканных простынях. Зажмуриваясь от сладкого ощущения полной расслабленности, Джесси подумала, что не променяла бы слегка царапающие кожу простыни ни на какое шелковое постельное белье. В комнате слабо пахло неизвестными травами, и воздух был почти ощутимо сладким.

Таким же сладким, как…

- Джессика.

…тихий голос, напевающий колыбельную на ночь.

Мамин голос.

- Джесси, милая, как ты себя чувствуешь?

Вторая за сегодняшний день пытка – открыть глаза, которые сводит от желания спать – и уже через секунду Джесси вскрикивает, садясь на постели.

Женщина, что стоит у кровати – ее мать. И в то же время она никоим образом не может быть Мелиссой Остин.

Нет, сомнений быть не могло – у женщины были такие же длинные, густые волосы, приятно пахнущие лавандой, та же бледная, словно фарфоровая, кожа, и глаза – глубокие фиалковые глаза лесной феи. Но именно это и было причиной недоверия. Та, что находилась сейчас в комнате, была точной копией Мелиссы – такой, какой помнила ее малышка Джесс.

Молодой и красивой.

Другими словами, эта женщина была лишь на несколько лет старше самой Джессики.

- Это я, Джесси. Действительно я, - произнесла Мелисса, заметив огонек подозрения в глазах дочери. – Я тоже сначала не узнала тебя, но… ты так похожа на своего отца, - по ее губам пробежала тень улыбки, медовой, как карамель.

Джесси упрямо замотала головой, надеясь, что это пугающее видение исчезнет.

Мелисса упрямо оставалась на месте.

- Этого не может быть, - голос Джессики был хриплым и сухим. – Как… такое возможно?

- Я расскажу тебе все, - вздохнула женщина, - как только ты немного придешь в себя и поешь. Ты очень сильная, и Мью пришлось приложить больше силы, чтобы удержать твою волю. Вот он и не рассчитал.

- Мю… - из-за спины Мелиссы послышался извиняющийся писк, и через секунду оттуда вынырнул Мью.

Осторожно, словно проверяя окружающий Джесси воздух на возможную опасность, легендарный покемон приблизился к девушке, еще раз жалобно пискнул, а затем панибратски улегся ей на колени, и даже, кажется, замурчал.

Ошарашенная подобным поведением легенды, Джесс автоматически принялась чесать его за ухом – слишком уж мурчание напоминало Мяута.