Выбрать главу

- Кто? – переспросила Джесси, решив, что упустила какую-то часть разговора, пока разглядывала украшение.

- Норманн. Он приехал сюда вместе с тобой?

Девушка нервно сглотнула. Ее поражению в последнее время не было предела. Встреча с давно потерянной матерью, рассказ о сложных событиях двадцатилетней давности…

Теперь оказывается – мать думала, что все эти годы она была с отцом?

-Знаешь, - вздохнула Джесси, - теперь, кажется, пришла моя очередь рассказывать…

И она рассказала.

О том, что никогда, ни разу в жизни не видела своего отца, о том, как сложно выживать девочкам в сиротских приютах – даже таким девочкам, как Джесси. О том, что она прекрасно знает, что значит голодать, бродяжничать и воровать мелочь у прохожих.

О том, какими огромными кажутся комнаты агентов команды Р тем, кто привык спать на автобусных остановках.

Какой вкусной – еда.

И какой ничтожной – плата за все эти удобства.

Джесси не умолчала ни о чем – ни о долгих изнуряющих путешествиях, ни об ее неоднократно разбитом сердце…

Она даже призналась матери в том, что их команда была самой провальной за всю историю организации.

Рассказала она и о том, что стоило ее жизни немного наладиться, и она оказалась здесь – в пещере, в которой количество загадок может соперничать разве что с количеством опасностей.

По ходу ее рассказа лицо Мелиссы постепенно бледнело, и, когда Джесси, наконец, закончила говорить, оно приобрело совсем уж нездорово-серый оттенок.

Она вскинула на дочь взгляд разом потерявших краски глаз, и едва открыла рот, как Джесси жестом остановила ее.

- Не надо. Я знаю – ты снова собираешься извиняться. Это ни к чему, - она постаралась сложить дрожащие губы в улыбку, - мы обе многое пережили. Поэтому теперь… я просто хочу жить. Понимаешь?

Мелисса кивнула.

- Ты, наверное, захочешь поговорить со своим спутником?

- Черт возьми! Бутч! – Джесси одним резким движением скинула с себя одеяло и вскочила на ноги. – Как он?

- С ним все в порядке, - рассмеявшись, Мелисса протянула руку, чтобы остановить чересчур торопившуюся Джесс, - по правде говоря, он выглядит намного лучше тебя, особенно теперь, когда ему предоставили горячую воду и медицинскую помощь.

Джесси было невероятно стыдно – за последнее время она совершенно забыла о человеке, который дважды спас ей жизнь. Чтобы унять это сжигающее изнутри чувство, девушка как можно быстрее собралась, послушно натянула на себя поданую Мелиссой одежду и выбежала из комнаты, уже привычно зажмурившись от яркого света. Бутча она увидела почти сразу – тот сидел на корточках перед неглубоким прудиком, окруженный со всех сторон пестрой толпой смуглых детей. Они удивленно разглядывали короткие волосы Бутча, и его светлую кожу – светлее, чем у любого из них, но гораздо темнее, чем у их Майи, - доверчиво тянули к незнакомцу тонкие пальчики и ничуть не боялись повязки на его глазу.

Мелисса говорила правду – умытый и гладко выбритый, с новой перевязкой, Флетчер выглядел заметно посвежевшим и даже в какой-то степени отдохнувшим. Увидев приближающуюся Джесси, он улыбнулся и махнул рукой.“

- Проснулась наконец?

Джесс удивленно подняла брови.

- Наконец?

- Ты спала что-то около суток, - кивнул Бутч, - откровенно говоря, я даже начал переживать.

Джесси наконец решилась улыбнуться в ответ – она не могла бы вспомнить, видела ли когда-нибудь Бутча Флетчера в таком хорошем расположении духа.

- Да уж, выспалась я отменно. Чем ты здесь занимался, пока меня не было?

Флетчер неопределенно пожал плечами.

- По большей части – чувствовал себя полным идиотом. Подумать о том, что в центре пещеры может находиться…такое, – он развел руками, - для меня сложно. Жители называют свою деревню «сердцем», а твоя мать у них – что-то вроде божества… Мне сказали, что она пришла из белых земель, и принесла с собой часть ключа от Великого города. Хотя возможно, я что-то неправильно понял.

- По крайней мере, это объясняет найденную нами статуэтку, - задумчиво произнесла Джессика.

Потом она окинула окружающее пространство острым изучающим взглядом и, удивленно выдохнув, снова повернулась к Флетчеру:

- Это что же – на самом деле деревня? Я имею в виду – поля, реки и все такое?

Бутч ухмыльнулся и кивнул.

- А откуда тогда свет?

- А это те же кристаллы, с которыми мы как-то столкнулись. Только в куда как большем количестве. Мелисса говорит, что они начинают светиться при понижении температуры. Таким образом, если сейчас в пещере день, то на поверхности - ночь. Прогуляемся? – и, к удивлению девушки, Флетчер галантно подал ей руку.

Кажется, от безделья или по привычке, он изучил странное поселение вдоль и поперек, потому что сейчас весьма уверенно вел Джессику по самым, на его взгляд, впечатляющим местам. Они прошли мимо украшенного большими лиловыми цветами дома Мелиссы – Майи, прошли мимо загона с никогда ранее не виденными птицами – большими, двуногими, с ярким красно-синим оперением и клювом, похожим на псидаковский. С какой-то мстительной радостью Бутч махнул рукой в сторону группы женщин, разделывающих мясо у костра, и, довольно ухмыльнувшись, произнес:

- А вот и наши старые знакомые.

Заметив непонимающий взгляд Джесси, он пояснил:

- Для этого племени гремгоны – основной источник мяса. Как мне объяснили, в деревне существует особая каста охотников, – лучшие из мужчин, - которые примерно раз в месяц уходят на охоту. Но знаешь, это еще не самое удивительное…

- Неужели? – неуверенно выдохнула Джесс, которая в данный момент разглядывала лианообразное растение с мелкими розовыми цветками, из которых через определенный промежуток времени распылялась пыльца с приятным ароматом. Тем, что шел от волос Мелиссы, и был ошибочно принят ее дочерью за лавандовый.

Флетчер потянул ее за руку, утягивая девушку к самому центру деревни, туда, где раскинулась крона огромного густолиственного дерева.

- И что это? – Джесс подозрительно осмотрела толстый, изрытый канавками темный ствол. На ее взгляд – это было дерево как дерево, разве что немного больше обычного.

- Древо жизни. Да-да, я тоже поначалу отнесся к нему скептически, - рассмеялся Бутч, предугадав очередное недовольство девушки, - но, знаешь, их шаман заставил меня просидеть под ним несколько часов, и…

Он не договорил, отвлекшись на толпу народа, что стремительно собиралась на главной площади. Люди шумели, переговариваясь на незнакомом языке – том же самом, что Джесси слышала от Кукури.

Еще раз переглянувшись с Бутчем, они оба направились в сторону площади. Завидевшие их люди послушно расступались, словно морские волны, и одаривали их при этом чрезвычайно удивленными взглядами.

Флетчер был почти на целую голову выше Джесси, и поэтому он увидел причину этого столпотворения несколько раньше нее.

- Остин, вспоминая предыдущий опыт… пообещай мне, что не собираешься падать в обморок.

Она и не собиралась.

Расталкивая локтями людей, которые теперь представляли для нее лишь помеху, Джессика, словно стрела, вылетела на свободное пространство, чтобы уже через секунду, едва различая окружающее из-за застилавших глаза слез, повиснуть на шее у потрясенного, мало что понимающего в происходящем парня.

Чьи бутылочно-зеленые глаза она узнала бы где угодно.

========== Глава 19 ==========

Вообще-то, Джеймс мало что соображал, после того, как увидел, куда привел их Акапана.

Он, по большей части, поражался тому, сколько живых, настоящих, осмысленных глаз смотрело на него, не испытывая при этом желания сожрать заживо.