Выбрать главу

Что вообще нужно говорить в такой ситуации?

Дверь в соседнюю комнату легко скрипнула, открываясь, и Джесси вздрогнула. Джеймс стоял в дверном проеме, улыбаясь его обычной мягкой улыбкой, с мокрых волос падали капли воды, оставляя темные следы на легкой рубашке, а зеленые, самого чудесного оттенка, глаза внимательно наблюдали за ней с необъяснимо-нежным блеском.

Чтобы собраться с мыслями, девушка прокашлялась, поднялась с кровати и постаралась как можно спокойней улыбнуться.

- Джеймс, ты… извини меня.

Морган приподнял брови, и прежнее безмятежное выражение исчезло с его лица. Теперь он весь напрягся, ожидая следующей ее фразы.

- В смысле… у тебя ведь есть невеста, а я…

- У меня нет невесты.

Джесси в ужасе уставилась на по-прежнему спокойное лицо напарника.

- Что? Джессибель…

- Нет, что ты! – торопливо замахал руками Джеймс, - просто она больше не моя невеста. Представляешь, она бросила меня ради доктора Грина! Даже кольцо отдала, - в доказательство он достал из кармана брюк тонкий золотой ободок с большим бриллиантом.

- То есть… - задумчиво протянула Джесси, делая шаг в сторону Моргана, - я целовалась уже со свободным мужчиной?

Джеймс усмехнулся:

- Таблоиды бы сказали «с завидным холостяком».

Джессика облегченно рассмеялась, почувствовав, как с ее сердца свалился груз размером с небольшую гору.

- Так что не смей извиняться, ладно? И уж тем более, не вздумай забирать этот поцелуй обратно – я мечтал о нем с самого первого дня работы в команде Р.

От необходимости что-то ответить Джесси спасла Мелисса, деликатно постучавшая в дверь прежде, чем войти.

- Что ж, вижу, вы оба в полном порядке, - ровным голосом начала она, однако лукавый взгляд ее ни на секунду не отрывался от Джеймса, - мы собираемся ужинать, и думаю, ты и твой… друг захотите к нам присоединиться.

- Это будет честь для меня, - Джеймс учтиво склонил голову, - мое имя – Джеймс Морган, я участник той экспедиции, с которой пришла Джесси…

-Участник? Не верь ни единому его слову. Он организатор и спонсор, - хмыкнула Джесси.

Джеймс прищурил глаза, но невозмутимо продолжил:

-…а вы, должно быть, Майа? Акапана говорил о вас.

Мелисса, очевидно польщенная воспитанием парня, благосклонно улыбнулась и кивнула.

Джесси с нарастающей тревогой наблюдала за этими двумя, начиная полностью осознавать масштаб своего положения. Джеймс был парнем, которого она беззастенчиво целовала на главной площади, Мелисса – ее матерью, по крайней мере, пока не было возможности это опровергнуть. И, если Морган еще не понимал, кто перед ним, то мать Джесси, скорее всего уже считала, что видит жениха своей дочери.

Джесси дернулась, и нарочито радостным тоном вскрикнула:

- Ужин? Отлично, я дико голодна!

Позже, однако, она пожалела о столь опрометчивом заявлении. С легкой руки Бутча, она теперь прекрасно знала, кого собирается съесть, и, вопреки ожиданиям, радости это не прибавляло. Собравшиеся вокруг костра люди оживленно переговаривались, делились впечатлениями и даже находили в себе силы шутить, не обращая никакого внимания на то, как внимательно Джесси изучает содержимое своей миски. Джеймс что-то рассказывал Бутчу, с крайне серьезным лицом и активной жестикуляцией, и, судя по выражению глаз последнего, рассказ этот был не из приятных. Кессиди, на которую Джесси старалась не обращать внимания, задумчиво кусала губы, то и дело кидая на своего напарника туманные взгляды. Мелисса…

Мелиссы не было.

Джесси еще раз просмотрела всех присутствующих, чтобы убедиться, но не обнаружила среди них длинных густых кос и фарфоровой кожи Мелиссы.

- Спасибо, я, кажется, наелась, - небрежно бросила Джессика, отставляя еду в сторону, и отправилась на поиски матери.

Та нашлась около дерева, о котором Флетчер так ничего толком и не рассказал.

Мелисса проводила ладонью по ссохшейся коре и тихо повторяла какие-то слова на протяжном местном наречии. Заметив Джесси, она опустила руку.

- Бутч сказал, что оно называется Древом Жизни, но так и не объяснил, почему. – Джесси поежилась.

В деревне начиналась ночь, узкие переходы и мостики были озарены только тусклым светом факелов, а многочисленные растения отбрасывали длинные, зловещие тени, которые легонько подрагивали. Во всем этом антураже дерево казалось мрачным гигантом, затаившимся для нападения, а сама Мелисса – прелестной лесной феей, готовой утащить невнимательного путника в волшебный круг, чтобы он танцевал до тех пор, пока не упадет замертво.

Старшая Остин поманила дочь рукой и знаком попросила ее прикоснуться к стволу дерева. Джесси со странным благоговением выполнила эту просьбу, и тут же почувствовала, как по телу пробежали потоки теплой, непривычной энергии, наполняющие силой и спокойствием.

- Если бы кто-нибудь спросил меня, - вкрадчиво начала Мелисса, - то я бы сказала, что главное сокровище этой пещеры не легендарный Мью, и не знаменитый Эльдорадо, который, по слухам, находится прямо под нами, а именно оно – вот это не самое привлекательное дерево.

Джесси повернулась к матери, стараясь разглядеть на ее лице иронию – ведь это, верно, была шутка?

- Почему?

Мелисса, которая оставалась бесстрастной все это время, вдруг заговорщицки улыбнулась:

- А благодаря чему я, по-твоему, так молодо выгляжу?

Хижина, в которой поселился Бутч, находилась достаточно далеко от ярко освещенной центральной площади, и все, что ей доставалось – это скупые отблески света, лишь едва вычерчивающие силуэты расставленных в пространстве предметов.

Кессиди сквозь зубы выругалась, когда наткнулась на какой-то угол, и из другого конца комнаты незамедлительно донеслось:

- Шпион из тебя никакой, Хайтаун. Добро пожаловать.

Девушка хмыкнула и направилась в ту сторону, в которой, по ее мнению, должен был находиться напарник.

Она быстро увидела его – Бутч лежал на кровати, закинув руки за голову, приглушенные оранжевые отблески падали на его безмятежное лицо.

- Я пришла поговорить.

- Я догадался, – жестко бросил он, даже не изменив положения. – Дай угадаю – насчет миссии?

Кессиди кивнула. Потом сообразила, что Бутч вряд ли это увидел.

- Что мы будем делать? Босс ждет наших сообщений. Мы выполнили первую часть – позволили им привести нас к Мью…

Флетчер одним прыжком вскочил с кровати и подошел так близко к ней, что Кессиди невольно сделала шаг назад.

- Неужели у тебя нет ни капли уважения к ним? Они могли убить нас, едва только увидели, и были бы правы.

- Они не могли бы убить нас, - зашептала Хайтаун, стараясь унять гулко колотящееся сердце, - они никогда не были злодеями.

- А мы? Мы – злодеи, Кессиди?

Ей пришлось отступить еще на несколько шагов.

- Мы – одни из элитных агентов команды Р, Флетчер. И мы должны хорошо выполнять свою работу, чтобы ими и остаться.

- А жуткие монстры, кишащие в этой пещере, и невинные люди, старающиеся существовать здесь, не поменяли твоего мировоззрения?

- Моего – нет. А вот насчет тебя я не уверена. Неужели ты решил стать хорошим мальчиком, агент Флетчер?

Кессиди почувствовала, как ее спина коснулась прохладной стены. Отступать было некуда.

А Бутч был прямо перед ней, в нескольких сантиметрах, с демонически искаженными чертами лица и проклятой белой повязкой, сияющей в ночном свете.

- Я больше не хочу говорить об этом, - прохрипел он ей на ухо, и от его голоса мурашки побежали по коже.

- А чего же ты хочешь? – спросила Кессиди намеренно громко, в последней попытке разбить это напряженное наваждение.

Однако Бутч только глухо ухмыльнулся и вжал ее в стену, крепко схватив руками за плечи. Поднеся свое лицо вплотную к ее, он выдохнул Кессиди прямо в губы: