— Скажи мне, — повелительно произнёс Фокси, — где лорд Ирн?
— Он уехал, — пролепетала служанка, — кажется, тюрьму смотреть.
«Да, он это любит», — с лёгким отвращением подумал Фокси.
— Я жду важное известие из резиденции, — продолжил Фокси, — поэтому, будь любезна, убери в другое время, если не хочешь нажить неприятности.
— Да, конечно, господин Ирн, — при слове «резиденция» девушка потеряла голову от страха, но сделать реверанс она не позабыла и, бросив метёлочку из перьев, кинулась прочь из комнаты.
Фокси расположился поудобнее и принялся ждать. Он не успел заскучать, как в высокое окно ворвался флайлиз и заметался по комнате. Лисёнок принялся ловить его, но флайлиз не давался ему в руки, желая отдать письмо только градоправителю. Фокси сдёрнул одну из дорогих шёлковых драпировок и попытался сбить ящера, причинив ему как можно меньше вреда. Но флайлиз ловко уворачивался от Фокси, в итоге тот расколотил пару хрустальных безделушек. Погоня могла продолжаться долго, но, на счастье Фокси, флайлиз с размаху налетел на резную деревянную панель над камином и, оглушённый, свалился на пол.
Наконец-то Фокси мог забрать письмо. Но, лишь только он прикоснулся к шее ящера, тот отчаянно забил кожистыми крыльями, пытаясь вырваться.
— Ах ты черт! — Фокси чуть не упустил его. — Отдай письмо, тебе говорят! Отдай немедленно! Я ведь тоже лорд Ирн…
Эти слова подействовали магически. Флайлиз немедленно успокоился и дал отвязать письмо с шеи. Фокси быстро убрал осколки хрусталя и ликвидировал все последствия охоты на флайлиза. После этого он унёс слегка ошалевшего ящера к себе и угостил его, как и Рэпа. После таких переживаний флайлизу требовалось усиленное питание.
Сам Фокси принялся читать письмо из Каса-дель-Соль. Льстивые заверения лорда Айвори в вечной дружбе ему совершенно не понравились. Хотя, наверное, это было то, что хотел бы услышать его отец. Молодой человек прекрасно понял, что предлагаемый брак с Долорес — дело чисто политическое.
Фокси решил не откладывать дело в долгий ящик и написать Файру Айвори ответ в лучших традициях штатгальтеров Сариссы. Перо легко летало по бумаге, фразы складывались словно сами собой. Перечитав письмо, Фокси удивился сам себе. Какие лицемерные, витиеватые фразы! «Буду счастлив принять у себя», «наслышаны о вашей красавице-дочери», «ваши неоценимые услуги»… Из него получился бы просто превосходный бюрократ: обходительный, льстивый и коварный. По крайней мере, из письма могло сложиться именно такое впечатление. Фокси усмехнулся, запечатал письмо и, не церемонясь, отправил флайлиза назад, в Каса-дель-Соль. А вот Рэп пусть отдохнёт. Он как раз заглатывал крупную алую ягоду и подозрительно косился на Фокси.
Так как лорд Ирн отлучился, то Фокси пришлось самому распорядиться, чтобы подавали обед. Пока слуги накрывали на стол, послышался перестук копыт, и в окно было видно, как в сторону конюшен подъезжает карета с фамильным гербом: оскалившийся лис на синем фоне.
— Быстрее, быстрее! — прикрикнул Фокси на слуг. — Видите, едет лорд штатгальтер! Его должен ждать горячий обед на столе, а не оболтусы, которые бегают взад-вперёд!
То ли подействовали слова Фокси, то ли его авторитет, приобретённый за последний год, но дело пошло гораздо веселее. Так что когда Старый Лис появился в просторном обеденном зале, на серебряных тарелках уже дымились кушанья.
— О, вот это по-нашему! — радостно потёр руки Ирн-старший и поспешно уселся во главе стола.
Фокси устроился было на противоположном конце, но отец велел сыну сесть поближе. Скрывая своё недовольство, Лисёнок перебрался на указанное ему место. Его отец крутил на пальце массивный обсидиановый перстень, и Фокси подумал, что скрытый в нём Соглядатай получил сегодня в тюрьме новую порцию «пищи». При мысли об этом ему совершенно расхотелось есть.
А Старый Лис, не обращая внимания на такие пустяки, начал подробно рассказывать о том, как прошла инспекция тюрьмы, как благодаря его перстню переполненные камеры стали не такими переполненными… Фокси отложил ложку.
Глава 119. Догадки Кассия
Защитники Юмэ получили небольшую передышку. Они перевязывали своих раненых, готовили кипящую воду и смолу, чтобы лить на осаждающих, подтягивали под стены мешки с песком.
Хоуди направлял и указывал, предупреждал и перемещал… В конце концов передышка потребовалась и ему. Он вернулся в дом своей сестры, где его ждал Кассий.
— Я знаю, ты скажешь, что всё бесполезно, — устало сказал Хоуди другу, — что всё предсказано. И без предсказаний ясно, что здесь будет. Но всё равно мы будем сражаться! Мы покажем Братству, что сломить нас непросто! Пусть эти трусы и негодяи знают, как бьются Посвящённые!
Кассий задумчиво подпёр голову рукой:
— А ты так и не догадываешься, как загорелся штаб Братства?
Хоуди отвлёкся от горестных мыслей:
— Кассий, ты хочешь сказать, что приложил к этому руку?
— О, нет, конечно! — Кассий рассмеялся. — Никто не может быть в двух местах одновременно, а я в то время находился возле тебя. Просто Посвящённые не одиноки. У нас есть природный союзник, который иногда вступает в борьбу на нашей стороне.
— Что мне нравится в тебе, друг мой Кассий, — развеселился Хоуди, — так это способность точно излагать свои мысли! Какого союзника ты тут углядел? Какой псих рискнёт сейчас приблизиться к Юмэ? Да ещё, представь себе, он должен думать, что его никто не видит!
— Но я же тебе об этом и говорю, — терпеливо отвечал ему Кассий. — И если бы ты немного порассуждал, то сам бы догадался, кто это.
— Извини, но ты меня переоцениваешь. Я просто не представляю, кто мог бы ворваться в середину вражеского лагеря, пустить горящую стрелу прямо в штаб неприятеля и нахально улизнуть у них из-под носа. Это какое-то волшебное существо, должно быть!
— Наконец-то догадался, — удовлетворённо сказал Кассий, но, заметив недоумение и раздражение на лице Хоуди, поспешил уточнить. — Просто я думал, ты слышал о том, что в критические времена является Дух Долины Домиэль, чтобы сразиться с несправедливостью. Увидеть его могут немногие, те, кто сможет произнести какие-то заветные слова…
— Ты чего, сказку о Серебристом Кентавре вспомнил? Сестра моя племянникам часто рассказывала…
— Это не просто сказка, Хоуди, это легенда Сариссы. И если ты не видел Кентавра, это не значит, что его нет. Я, к примеру, не видел Штейнмейстера. Но это же не означает, что он — всего лишь сказка!
— Ну, Кассий, ты извини, но я в эти байки поверить не могу. Я могу поверить, что объявился какой-то отчаянный храбрец, которому удалось произвести такой переполох у врага, но Кентавр…
Хоуди покачал головой. Такие сказки были хороши для его племянников, которые, к счастью, далеко отсюда. Но Кассий не желал признавать поражения в споре:
— А если я скажу, что видел его?
Но Хоуди отмахнулся от этого заявления:
— И как ты мог видеть его, когда сам же говоришь, что он показывается немногим, да ещё в час самых трудных испытаний? Боюсь, что для нас это время ещё не настало, за нас, как видишь, даже не взялись как следует!
— Это не замедлит себя ждать, — тихо ответил Кассий. — Раз Кентавр появился здесь, то очень скоро нам придется туго. Может, даже хуже, чем я предполагаю.
— Чем же хуже? — возразил Хоуди. — Ты видишь, какое стадо баранов собралось здесь. Думаю, они и особой храбростью-то не отличаются…
— Тьма не боится Света
И не бежит трусливо от него.
Она — противник страшный и упорный.
Лишь ты отгонишь Тьму
Сиянием души,
Она таится где-то
Там, в глубине зрачков.
И лишь душа задремлет
И смолкнет разум,
Чудовище нагрянет…
Хоуди не успел ничего ответить, как в дом вбежал один из защитников Юмэ, весь в грязи и крови.