Выбрать главу

Разрушенный Альфа

Лилиана Карлайл

Перевод от канала https://t.me/aeosaetr

КНИГА: Разрушенный альфа

АВТОР: Лилиана Карлайл

ПАРА: Бриана Хэнсон & Коул Кросс

!Просим! обязательно отмечать наш канал (оставлять ссылку) если используете наш файл или делитесь им где-либо

НЕ распространять файл в таких социальных сетях как: Тик-Ток, Инстаграм, Фейсбук, Твиттер, Пинтерест

Данный перевод является любительским и не может быть использован в коммерческих целях.

Спасибо @latiwu за помощь с вычиткой!

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Эта книга содержит мрачную тематику и откровенный контент. Есть упоминание о попытке самоубийства в прошлом, суицидальных мыслях и селфхарме. Герой совершает крайнее насилие, но не по отношению к героине. Присутствуют также темы сомнофилии.

Всем, кто любил Альфа-заключенного…

Наслаждайтесь этой дикой поездкой.

ГЛАВА 1

БРИ

— Хорошо, дамы, не могли бы вы все улыбнуться мне, — говорит она, стоя перед группой пожилых женщин. Они держат в руках свои маленькие растения в горшочках, на их лицах застыли взволнованные улыбки.

Клуб Holden Garden только что выиграл конкурс «Лучшие цветы в округе», и участники в восторге. Стоя у входа в мэрию, Бри делает снимок на свой телефон, запечатлевая радостные возгласы группы.

Это станет трогательной историей в газете.

Бри улыбается так же, как женщины, ее карие глаза прищуриваются от фальшивого восторга. — Идеально, — говорит она, и члены клуба поворачиваются друг к другу и возбужденно болтают.

В крошечном городке Холден ничего не происходит. Ничего.

Бри может написать не так много статей о цветах, собаках и арт-клубах, прежде чем умрет от скуки.

Она любит свою работу, но знает, что есть гораздо более интересные истории, которые можно рассказать.

Клуб Holden Garden Выигрывает Best in Show.

Она хмурится, глядя на заголовок в приложении «Заметки» на своем телефоне, жалея, что не может придумать что-нибудь более запоминающееся.

Дружба расцветает в мэрии.

Звучит немного лучше.

— Мы очень ценим вас. — К ней подходит зрелая женщина с добрыми темными глазами, в руках у нее растение сирени в горшке. — О нас раньше никогда не писали в газетах. Это захватывающе!

Бри улыбается ей. — Это доставляет мне удовольствие. Я всегда рада писать истории о других.

— Что ж, это замечательно. Ты делаешь великое дело, пишешь для газеты. Даже если никто, кроме нас, стариков, этого не читает. — Она шевелит седыми бровями.

Бри издает смешок. — Спасибо, но у нас также есть несколько онлайн-читателей.

— И все же есть что-то в том, что мне доставляют это прямо к порогу, что компьютер не может заменить.

— Верно, — соглашается Бри. — Мой отец чувствовал то же самое.

Ее охватывает приступ грусти, но она сохраняет легкую улыбку на лице, пока говорит другая женщина.

— Кстати, меня зовут Дороти, — говорит она, протягивая растение в горшке Бри. — Пожалуйста, прими этот суккулент1 в качестве благодарности за статью.

— О, вы не обязаны этого делать..

— Мы все настаиваем, — говорит Дороти, протягивая горшок. — Пожалуйста. Это очень много значит для нас, девчонок.

Бри берет растение и изучает его. — Оно прекрасно, — выдыхает она. Оттенки лаванды, сирени и светло-розового подчеркивают нежные закрученные листья, которые образуют замысловатую форму, напоминающую розу.

— За ними также просто ухаживать. Так что, даже если у вас нет опыта, они переживут почти все, — добавляет Дороти.

Бри никогда в жизни так не завидовала растению.

Но она просто кивает. — Я в восторге от этого, правда, — вежливо говорит она. — Спасибо.

Пожилая женщина кивает, затем указывает на кремовый свитер Бри. — Я не понимаю, как ты можешь носить длинные рукава в такую погоду, — говорит она. — Я бы растаяла.

— Я мерзну, — лжет Бри, натягивая на лицо тонкую улыбку.

Она всегда в свитерах, и всякий раз, когда погода теплеет, кто-нибудь спрашивает о ее одежде.

Ее фальшивый ответ более привлекателен, чем правда, и никто не подталкивает ее к этому.

— Что ж, у меня к тебе еще один вопрос, — говорит Дороти с блеском в глазах. — И это не имеет никакого отношения к статье или твоим свитерам.