Выбрать главу

Июнь 2003 г.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Еще раз о науке и учености

В обыденной речи часто используют слова, которые нередко искажают смысл явления. К таким словам относятся «писатель», «поэт», «художник», «композитор», «ученый». Например, говорят: писатель Лев Толстой. И в то же время могут сказать: писатель Юрий Лебединский. Поэт Пушкин и поэт Андрей Дементьев[46]. Из того же ряда. Художник Рафаэль с его мадоннами и художник Марк Ротко с его обоями. Композитор Бетховен и композитор Игорь Николаев. Философ Кант и философ В. Семенов. Ученый Альберт Эйнштейн и ученый В. Рубаков.

Каждый должен почувствовать, что здесь что-то не то. Слишком несопоставимые фигуры, чтобы быть «под одной крышей». Если Дементьев поэт, тогда Пушкин кто-то другой. Если Ротко художник, тогда Рафаэль точно не художник. Точно так же Кант не философ, Бетховен не композитор, Эйнштейн не ученый.

Такое несоответствие происходит потому, что мы употребили слова без понятийного содержания. Для обывателей этого вполне достаточно. Если не совсем достаточно, то он удовлетворится такими дополнениями: Лев Толстой — великий писатель, а Лебединский просто писатель советского периода. Используются также прилагательные гениальный, великий, крупный, средний. Обыватель доволен. Он понял разницу.

Для науки же и, соответственно, научной, т. е. объективной оценки названных личностей этого недостаточно. Прилагательные не спасают от того, что они все попадают в одну ячейку «писателей» или «поэтов». На самом деле они не писатели и не поэты. Для них требуются другие слова, чтобы отделить их от первого ряда. Типа графоманы, стихоплеты (рифмоплеты), маляры и т. д. Иначе возникает путаница в понимании явлений.

В данной статье я попытаюсь обобщить соображения, высказанные в некоторых своих предыдущих статьях о науке и ученых, именно на примере слова «ученый». Хочу заранее предупредить, что данная заметка не является науковедческой работой в духе Карла Поппера, Томаса Куна или Имре Лакатоса. Такого типа работа потребовала бы от меня определений нижеразбираемых слов на уровне понятий, что предполагает углубленность в тему с науковедческих позиций. Но эта сфера знаний не является моим исследовательским полем, поэтому я ограничусь определениями на уровне терминов. Заинтересованные же в данной проблематике исследователи могут, отталкиваясь от этого, перейти в сферу понятий.

Слова, слова…

Для обывательского мышления слово «ученый» обычно обозначает человека, который осуществляет исследования. В мире в 2007 г., как явствует из последнего доклада ЮНЕСКО за 2010 г., работало 7,2 млн ученых. Но в этот разряд попадают все, кто так или иначе причастен к науке в рамках НИОКР: это и ученые, и инженеры, и технический персонал. Очевидно, что названные три категории не однопорядковые явления. Потому что, если исходить из такой формулировки, в студенческие годы я тоже был «ученым», поскольку на 3-м курсе провел исследование по теме японского рабства, в котором вдрызг «разгромил» академика Н. Конрада. Причем ученик этого академика и мой учитель профессор Д.И. Гольдберг поддержал меня (видимо, почувствовав во мне задатки исследователя).

Тогда я очень гордился собой и тоже считал себя ученым[47]. На самом деле никаким ученым я не был, а был просто начинающим исследователем. Именно это слово «исследователь» вполне подходит под то определение, которое выше дано слову «ученый».

Между прочим, в докладе ЮНЕСКО на английском языке[48] слово «ученый» обозначено как reseacher — исследователь. Хотя и это слово не подходит для обозначения армии участников НИОКР.

Русский язык плохо дифференцирует некоторые слова, мало заботясь о нюансах явлений, которые они обозначают. Из-за этого бывает довольно сложно перевести термин с английского языка, в котором посредством различных слов уточняется нюансировка значений. Например, слово «сила». У Ньютона есть словосочетание «strengths of forces», «power to resist force». В переводе на русский получается «сила сил», «сила, которая сопротивляется силе».

Чтобы читатель понял нюансировки в английском языке, для начала приведу синонимы слова «ученый» в русском и английском языках. В одном из русских словарей синонимов я нашел такой ряд: «научный работник», «деятель науки», «грамотей», «эрудит»[49]. Негусто. К этому ряду есть смысл добавить слова «научный сотрудник», «исследователь». В качестве обозначения большого ученого русские применяют и слово «академик»: мол, если уж академик, то, само собой, ученый.