Выбрать главу

   Теперь он желал много больше. Он желал всего: любви, страсти, секса...

   Сэди надела свою просторную полотняную пижаму и вошла в спальню. Она бросила взгляд на постель. Спенса там уже не было. Она улыбнулась своему отражению в зеркале над туалетным столиком и присела напротив него.

   Сэди невольно подумала об удивительно поспешном исчезновении мужа. Когда она шла в ванную, ей показалось, что он крепко спит.

   Пристрастно изучив свое отражение, женщина поняла, что ее атласной коже до совершенства недостает медового загара. Она поменяла домашний наряд на миниатюрное бикини, накинула поверх яркую тунику и решила дождаться завтрака на пляже, в числе прочих гостей, голоса которых уже вовсю оглашали окрестности.

   Сэди еще не успела покинуть бунгало, как услышала призывные звуки барабанов. Глубокие и гулкие, они будоражили кровь. Она догадалась, что это приглашение к столу.

   Она встретила почти всех из их делегации и гостеприимных супругов Исогава, коротко переговорила с каждым, поделилась впечатлениями о первой проведенной в джунглях ночи.

   Никто не видел Спенсера Тиака в это утро. Сэди сообщила, что оставила его глубоко спящим, когда отправлялась в душ, а после он бесследно исчез и где теперь пребывает — огромная тайна.

   — Неужели новобрачный сбежал с острова? — съязвил кто-то.

   Сэди заметила, что Леони также не было среди собравшихся, но то ли от безразличия, то ли из деликатности никто не упоминал об этом вслух.

   Не то беспокойство, не то ревность овладели Сэди Морриси.

   Она разнежилась и расслабилась за эти несколько часов, проведенных на острове, почувствовала себя обновленной, незнакомой. Ей хотелось наслаждаться собой, природой, общением. А вместо этого на ее голову свалились новые беспокойства.

   Сэди злилась на своего непредсказуемого мужа. Она слышала, как кровь пульсирует в висках.

   — Возможно, он просто решил побродить по острову, — попробовала утешить ее Кэти. — Вот увидишь, он появится, и ты поймешь, что зря волновалась.

   Мистер Исогава подошел к Сэди и сообщил, что этим утром она выглядит еще прелестнее, чем накануне. Сэди рассеяно поблагодарила пожилого джентльмена за комплимент.

   — Вам здесь нравится, Сэди? — включилась в беседу миссис Исогава, практикуя свой английский.

   — Да! Благодарю вас, — поспешила откликнуться она.

   — Как спалось?

   — Спасибо, отлично. Бунгало очень красивое, постель роскошная. Мне особенно понравилась купальня и дорожка к пляжу. А ванная комната со множеством ароматических субстанций просто чудо!

   — А что же Спенсер? Ему понравилось? — продолжала выяснять миссис Исогава.

   — Спенсер так много работал всю предыдущую неделю, что уснул, как только его голова коснулась подушки. Он крепко проспал всю ночь, а потом куда-то пропал, когда я была в ванной. — Сэди вновь повторила для хозяйки сию печальную историю.

   — Если бы я был на месте вашего супруга, Сэди, то обязательно отправился бы на пешую прогулку по острову, — хитро сощурившись, произнес Исогава-сан.

   — Никого не предупредив? — раздраженно спросила Сэди.

   Ей показалось, что в этот миг улетучилось все ее доброжелательное отношение к проницательному японцу. Ведь если бы ему не взбрело в голову собрать всех семьями, то Спенсер Тиак не изощрялся бы, стараясь угодить своему консервативному партнеру, от которого, ко всеобщей досаде, зависит судьба перспективного бизнес-проекта. Но в этом случае Сэди и Спенсер так бы и жили, не ведая того, что они все еще пребывают в законном браке. А теперь, вместо того чтобы радоваться жизни на острове, ей приходится исполнять унизительную роль фиктивной жены, покрывать своего странного мужа, который скрылся в неизвестном направлении.

   — Уверена, вы обошли весь остров пешком, и не раз, — агрессивно предположила она, обратившись к мистеру Исогаве.

   Тот лишь посмотрел на нее и тонко улыбнулся.

   — Поглядите-ка, кто идет! — воскликнул Исогава-сан, и Сэди резко обернулась.

   Спенс лениво бороздил ногами пляжный песок и кричал издалека, неистово жестикулируя:

   — Такие панорамы открываются... Там, наверху! — энергично указал он рукой на сопку. — Обзор на триста шестьдесят градусов. Дух захватывает!