Знаменитый советский футболист-«совиспанец» Агустин Гомес[98]. Каким он был разведчиком?
…Согласно советским паспортам, предъявленным британским иммиграционным властям, этих советских агентов-«ледорубов» звали так: «Михаил Белов», «Антон Марсов» и «Иван Русаков». Однако в Лондоне сразу поняли, что никакие они не славяне, а выходцы с Пиренейского полуострова. Именно это следует из характеристик SOE.
О 27-летнем «Михаиле Белове» в SOE написали: «испанский француз с ярко выраженным испанским акцентом; возможно, баск; жизнелюбивый, болтливый»[99]. Также в британских документах говорится, что он готовился к отправке в континентальную Европу и под французским именем – Michel Belfort, и под испанским – Miguel Gonzalez (правда, в последнем варианте отсутствовал полагающийся в таком случае по правилам испанского языка знак ударения над буквой «а»; впрочем, англосаксы не особенно задумываются о таких «мелочах»), и под смешанной франко-испанской фамилией Belfort Gonzalez.
В 28-летнем «Антоне Марсове» разглядели «возможно, испанца, но хорошо владеющего французским и имеющего родственников во Франции; весёлого, общительного». Также из документов SOE следует, что из Британии на континент он собирался под именем Antoine Martin.
30-летний «Иван Русаков» был описан как «маленький, чернявый, похожий на испанца; владеющий лишь азами французского или русского». Его «имя» – Jean Roussel.
Вместе они – группа «Оранж».
Из британских источников об этой англо-советской операции известно лишь то, что она была. Три агента-испанца парашютировались в ночь с 14 на 15 сентября 1943 г. в районе французского Авиньона[100] с предполагаемым «прицелом» на Испанию. И это, по сути, всё.
Тем больше был соблазн решить эту головоломку с помощью российских материалов!
Однако и на российской стороне нас ждали «засады». Ни одно из этих имён и псевдонимов, найденных в TNA в Лондоне, мы не обнаружили в Москве – ни в РГАСПИ, ни в Государственном архиве Российской Федерации, где вообще-то хранятся дела всех «совиспанцев» по линии Красного Креста, а также документы о получения ими советского гражданства[101]. Более того, согласно официальному ответу из СВР в адрес ВГТРК, не нашлись они и в картотеке советской / российской внешней разведки.
Тогда мы решили поискать участников операции «Оранж» среди выпускников спецшколы в Кушнаренкове. Благо, по воспоминаниям Вольфганга Леонгарда, «испанская группа была самая многочисленная, в ней было 30–40 курсантов»[102].
Испанцы в Кушнаренкове
В Кушнаренкове было действительно много испанцев, в том числе, как мы уже выяснили, детей. Например, известно о двухлетнем мальчике Хосе, за которым присматривала местная жительница А.А. Троицкая[103]. Она вспоминала, как однажды, пока его родители были на занятиях, они с Хосе смотрели на митинг, проходивший во дворе школы. На нём выступала Долорес Ибаррури. «Мне было-то 13 лет, что я понимала в политике, но до сих пор помню, как ярко и зажигательно она говорила»[104].
В Кушнаренково Ибаррури прилетала не только к однопартийцам, но и к родственникам. Вот что вспоминал безымянный слушатель спецшколы из Чехословакии: «В танцах первыми были молодые красивые испанки, среди которых была […] дочь Долорес Ибаррури. Тонкая, с черными волосами, синими глазами и белой, как снег, кожей. Ей было тогда 18 лет и среди остальных она была самой интеллигентной и темпераментной. Она иногда скучала. В те мгновения вспоминала своего брата, который недавно погиб как красноармеец-доброволец на фронте»[105]. Ну, а Вольфганг Леонгард писал так: «На третий день пребывания в школе Коминтерна я увидел испанскую девушку исключительной красоты, лицо которой мне показалось знакомым. Казалось, что и она меня знала. Это была Амайя Ибаррури, дочь Долорес Ибаррури. […] Её здесь звали Майя Руис»[106]. Опять же, конспирация не очень-то продуманная: Руис – фамилия мужа Ибаррури.
На момент публикации этой книги мы смогли вычислить и ещё кое-кого из испанцев – слушателей спецшколы в Кушнаренкове и их детей[107]. Большинству наших читателей эти имена ничего не скажут. За исключением, пожалуй, имени актёра и режиссёра Альгиса Арлаускаса, сыгравшего в кинофильме «Спортлото-82», – его в России знают все. Литовскую фамилию он получил от отца, а вот его мать – Кармен Пинедо – испанка – слушательница спецшколы в Кушнаренкове, позже окончившая Московский энергетический институт (к которому мы в этой главе ещё вернёмся).
100
http://www.specialforcesassociation.org/wp-content/uploads/ 2013/03/Combat_Jump_Record_03.07.2013.pdf; http://www.plan-sussex-1944.net/anglais/infiltrations_into_france.pdf; Dónal O’Sullivan. Р. 85.
101
Ответ С. Брилеву от директора Федерального казенного учреждения «Государственный архив Российской Федерации» Л.А. Роговой № 13726-Тот 24.10.2019.
103
Сегодня, когда музей Кушнаренкова создал в соцсетях группу с участием «совиспанцев», прозвучало предположение, что то был Хосе де Фелипе Арнаэс, ставший руководителем знаменитого Ансамбля песни и танца имени В. С. Локтева, а потом переехавший в Испанию.
105
Воспоминания неизвестного коминтерновца из хранилищ МБУК «Кушнаренковский историко-краеведческий музей».
107
Из книг об… искусстве можно узнать, что там же, в Кушнаренкове, тогда находился испанский беженец-художник Альберто Санчес. В библиотечном формуляре одного из фолиантов о партийной истории, оставленных коминтерновцами для библиотеки кушнаренковского сельхозтехникума, мы наши фамилию Эчеваррия. Возможно, речь идёт о приехавшем в СССР в 1935 г. механике-социалисте по имени Хосе А. Эчеваррии или о детской учительнице по имени Каталина Эчеваррия Гольдиано. Но, скорее всего, имеется в виду профессиональный военный Агапито Эчеваррия. Среди других испанских автографов на библиотечных формулярах – «Эспехо» и «Наварро». Вполне вероятно, что в последнем случае речь идёт о Роберто Угарте, который ещё в 1930-х получил псевдоним «Рафаэль Наварро». Также в числе установленных испанских выпускников Кушнаренково – Мануэль Лиас Вела (1924–1997). См.: Miguel Cabañas Bravo. Arte desplazado a los hielos. Los artistas españoles del exilio de 1939 en el país de los sóviets. – Biblioteca del Exilio, Renacimiento, Sevilla, 2017, p. 165 / digital.csic.es/…/2017_ArteDesplazadoURSS_2017.pdf (проверено15.8.2019);A.V. Elpátievsky. La emigración española en la URSS. Historiografía y fuentes, intento de interpretación. (2ª redacción complementaria). Edición, traducción del ruso, prólogo y notas de Ángel Luis Encinas Moral. Madrid, 2008, p.62 / http://www.exterior21.org/publicaciones/08%20Yelpatievski%20FINAL.pdf (проверено 14.8.2019); Rueda Laffond, J. C.; Fuentes Históricas para El Estudio de la Emigración Española a la URSS (1936–2007) / http://formu.info/e-xterior-xxi-f-uentes-h-istricas-para.html?page=543 (проверено 14.8.2019).