This was too much, and he made another wild run along the trail. |
Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной тропе. |
Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. |
Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его. |
And all the time the dog ran with him, at his heels. |
А собака неотступно бежала за ним по пятам. |
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. |
Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему. |
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly. |
Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения. |
This time the shivering came more quickly upon the man. |
На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения. |
He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. |
Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон. |
The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. |
Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь. |
It was his last panic. |
Это был его последний приступ страха. |
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. |
Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. |
However, the conception did not come to him in such terms. |
Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. |
His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him. |
Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. |
Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. |
Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. |
With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. |
Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. |
A good idea, he thought, to sleep off to death. |
Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. |
It was like taking an anaesthetic. |
Точно под наркозом. |
Freezing was not so bad as people thought. |
Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. |
There were lots worse ways to die. |
Бывает смерть куда хуже. |
He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself. |
Он представил себе, как товарищи завтра найдут его, и вдруг увидел самого себя: он идет вместе с ними по тропе, разыскивая свое тело. |
And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. |
И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу. |
He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. |
Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело. |
It certainly was cold, was his thought. |
А мороз нешуточный, что и говорить. |
When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. |
Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он. |
He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. |
Потом ему пригрезился старик с Серного ручья. |
He could see him quite clearly, warm and comfortable, and smoking a pipe. |
Он ясно видел его, тот сидел, греясь у огня, и спокойно покуривал трубку. |
"You were right, old hoss; you were right," the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. |
- Ты был прав, старый хрыч, безусловно прав,- пробормотал он, обращаясь к старику. |
Then the man drowsed off into what seemed to him the most comfortable and satisfying sleep he had ever known. |
Потом он погрузился в такой сладостный и успокоительный сон, какого не знавал за всю свою жизнь. |
The dog sat facing him and waiting. |
Собака сидела против него и ждала. |
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. |
Короткий день угасал в долгих, медлительных сумерках. |
There were no signs of a fire to be made, and, besides, never in the dog's experience had it known a man to sit like that in the snow and make no fire. |
Костра не предвиделось, да и опыт подсказывал собаке, что не бывает так, чтобы человек сидел на снегу и не разводил огня. |
As the twilight drew on, its eager yearning for the fire mastered it, and with a great lifting and shifting of forefeet, it whined softly, then flattened its ears down in anticipation of being chidden by the man.
|