Выбрать главу
So he continued monotonously to chew tobacco and to increase the length of his amber beard. Поэтому он продолжал молча жевать табак, и его янтарная борода становилась все длиннее. Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold. Время от времени в его мозгу всплывала мысль, что мороз очень сильный, такой сильный, какого ему еще не приходилось переносить. As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand. На ходу он то и дело растирал рукавицей щеки и нос. He did this automatically, now and again changing hands. Он делал это машинально, то одной рукой, то другой. But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb. Но стоило ему только опустить руку, и в ту же секунду щеки немели, а еще через одну секунду немел кончик носа. He was sure to frost his cheeks; he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps. Щеки будут отморожены, он знал это и жалел, что не запасся повязкой для носа, вроде той, которую надевал Бэд, собираясь в дорогу.
Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. Такая повязка и щеки защищает от мороза.
But it didn't matter much, after all. Но это, в сущности, не так важно.
What were frosted cheeks? Ну, отморозит щеки, что ж тут такого?
A bit painful, that was all; they were never serious. Поболят и перестанут, вот и все; от этого еще никто не умирал.
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. Хотя человек шел, ни о чем не думая, он зорко следил за дорогой, отмечая каждое отклонение русла, все изгибы, повороты, все заторы сплавного леса, и тщательно выбирал место, куда поставить ногу.
Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. Однажды, огибая поворот, он шарахнулся в сторону, как испугавшаяся лошадь, сделал крюк и вернулся обратно на тропу.
The creek he knew was frozen clear to the bottom-no creek could contain water in that arctic winter-but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. Он знал, что ручей Г ендерсона замерз до самого дна - ни один ручей не устоит перед арктической зимой, но он знал и то, что есть ключи, которые бьют из горных склонов и протекают под снегом, по ледяной поверхности ручья.
He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. Самый лютый мороз бессилен перед этими ключами, и он знал, какая опасность таится в них.
They were traps. Это были ловушки.
They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. Под снегом скоплялись озерца глубиной в три дюйма, а то и в три фута.
Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. Иногда их покрывала ледяная корка в полдюйма толщиной, а корку, в свою очередь, покрывал снег.
Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist. Иногда ледяная корка и вода перемежались, так что если путник проваливался, он проваливался постепенно и, погружаясь все глубже и глубже, случалось, промокал до пояса.
That was why he had shied in such panic. Вот почему человек так испуганно шарахнулся.
He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. Он почувствовал, что наст подается под ногами, и услышал треск покрытой снегом ледяной корки.
And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. А промочить ноги в такую стужу не только неприятно, но и опасно.
At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины.
He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. Оглядев русло реки и берега ее, он решил, что ключ бежит справа.
He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста.
Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час.
In the course of the next two hours he came upon several similar traps. В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки.