Выбрать главу
Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный. Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед. The dog did not want to go. Собака не хотела идти. It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком. Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место. It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом. It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями. This was a matter of instinct. Она делала это, повинуясь инстинкту. To permit the ice to remain would mean sore feet. Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть. It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа. But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. Но человек знал, ибо составил себе суждение об этом на основании опыта, и, скинув рукавицу с правой руки, он помог собаке выломать кусочки льда. He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. Пальцы его оставались неприкрытыми не больше минуты, и он поразился, как быстро они закоченели. It certainly was cold. Мороз нешуточный, что и говорить. He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. Он поспешил натянуть рукавицу и начал яростно колотить рукой по груди. At twelve o'clock the day was at its brightest. К двенадцати часам стало совсем светло.
Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом.
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом.
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья.
He was pleased at the speed he had made. Он порадовался тому, что так хорошо идет.
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей.
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак.
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели.
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге.
Then he sat down on a snow-covered log to eat. Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать.
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался.
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку.
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник.
He had forgotten to build a fire and thaw out. Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня.
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют.
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят.