That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. |
Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода. |
And he had laughed at him at the time! |
А он еще посмеялся над ним! |
That showed one must not be too sure of things. |
Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе. |
There was no mistake about it, it was cold. |
Что правда, то правда - мороз лютый. |
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. |
Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги. |
Then he got out matches and proceeded to make a fire. |
Потом вынул спички и начал раскладывать костер. |
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. |
Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника. |
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. |
Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал. |
For the moment the cold of space was outwitted. |
Он перехитрил мороз хотя бы на время. |
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. |
Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало. |
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. |
Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее. |
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. |
Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья. |
The dog was disappointed and yearned back toward the fire. |
Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра. |
This man did not know cold. |
Этот человек явно не знал, что такое мороз. |
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. |
Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. |
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. |
Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. |
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. |
И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. |
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. |
В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. |
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. |
Но между человеком и собакой не было дружбы. |
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. |
Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. |
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. |
Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. |
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. |
Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. |
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. |
Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. |
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. |
Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. |
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. |
От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели.
|