Выбрать главу
He wondered whether the toes were warm or numbed. Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. He stamped up and down until the stinging returned into the feet. Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. It certainly was cold, was his thought. Мороз нешуточный, что и говорить, думал он.
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода.
And he had laughed at him at the time! А он еще посмеялся над ним!
That showed one must not be too sure of things. Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе.
There was no mistake about it, it was cold. Что правда, то правда - мороз лютый.
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги.
Then he got out matches and proceeded to make a fire. Потом вынул спички и начал раскладывать костер.
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника.
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал.
For the moment the cold of space was outwitted. Он перехитрил мороз хотя бы на время.
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало.
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее.
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья.
The dog was disappointed and yearned back toward the fire. Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра.
This man did not know cold. Этот человек явно не знал, что такое мороз.
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов.
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание.
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу.
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами.
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. Но между человеком и собакой не было дружбы.
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича.
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями.
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра.
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам.
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду.
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели.