There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. |
На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. |
And then it happened. |
А потом случилась беда. |
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. |
На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. |
It was not deep. |
Здесь было не очень глубоко. |
He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. |
Он промочил ноги до середины икр, пока выбирался на твердый наст. |
He was angry, and cursed his luck aloud. |
Эта неудача разозлила его, и он выругался вслух. |
He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. |
Он надеялся в шесть часов уже быть в лагере среди товарищей, а теперь запоздает на целый час, потому что придется разложить костер и высушить обувь. |
This was imperative at that low temperature-he knew that much; and he turned aside to the bank, which he climbed. |
Иначе нельзя при такой низкой температуре -это, по крайней мере, он знал твердо. Он повернул к высокому берегу и вскарабкался на него. |
On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood-sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. |
В молодом ельнике, среди кустов, нашлось хорошее топливо - не только прутья и ветки, но и много сухих сучьев и высохшей прошлогодней травы. |
He threw down several large pieces on top of the snow. This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. |
Он бросил на снег несколько палок потолще, чтобы дать костру прочное основание и чтобы слабое, еще не разгоревшееся пламя не погасло в растаявшем под ним снегу. |
The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. |
Потом достал из кармана завиток березовой коры и поднес к нему спичку. |
This burned even more readily than paper. |
Кора вспыхнула, как бумага. |
Placing it on the foundation, he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs. |
Положив ее на толстые сучья, он стал подкладывать в огонь сухие травинки и самые тонкие сухие прутики. |
He worked slowly and carefully, keenly aware of his danger. |
Он работал медленно и осторожно, ясно понимая грозившую ему опасность. |
Gradually, as the flame grew stronger, he increased the size of the twigs with which he fed it. |
Мало-помалу, по мере того как пламя разгоралось, он стал подкладывать сучки потолще. |
He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. |
Он сидел в снегу на корточках, выдергивал хворостинки из кустарника и клал их в костер. |
He knew there must be no failure. |
Он знал, что должен с первого раза развести костер. |
When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet. |
Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги. |
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. |
Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение. |
But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. |
Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля. |
No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. |
Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть. |
All this the man knew. |
Все это человек знал. |
The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice. |
Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет. |
Already all sensation had gone out of his feet. |
Он уже не чувствовал своих ног. |
To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb. |
Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели. |
His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. |
Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела. |
But the instant he stopped, the action of the pump eased down. |
Но как только он остановился, действие насоса ослабело. |
The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. |
Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов.
|