Выбрать главу
There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. And then it happened. А потом случилась беда. At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. It was not deep. Здесь было не очень глубоко. He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. Он промочил ноги до середины икр, пока выбирался на твердый наст. He was angry, and cursed his luck aloud. Эта неудача разозлила его, и он выругался вслух. He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. Он надеялся в шесть часов уже быть в лагере среди товарищей, а теперь запоздает на целый час, потому что придется разложить костер и высушить обувь. This was imperative at that low temperature-he knew that much; and he turned aside to the bank, which he climbed. Иначе нельзя при такой низкой температуре -это, по крайней мере, он знал твердо. Он повернул к высокому берегу и вскарабкался на него. On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood-sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. В молодом ельнике, среди кустов, нашлось хорошее топливо - не только прутья и ветки, но и много сухих сучьев и высохшей прошлогодней травы. He threw down several large pieces on top of the snow. This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. Он бросил на снег несколько палок потолще, чтобы дать костру прочное основание и чтобы слабое, еще не разгоревшееся пламя не погасло в растаявшем под ним снегу. The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. Потом достал из кармана завиток березовой коры и поднес к нему спичку.
This burned even more readily than paper. Кора вспыхнула, как бумага.
Placing it on the foundation, he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs. Положив ее на толстые сучья, он стал подкладывать в огонь сухие травинки и самые тонкие сухие прутики.
He worked slowly and carefully, keenly aware of his danger. Он работал медленно и осторожно, ясно понимая грозившую ему опасность.
Gradually, as the flame grew stronger, he increased the size of the twigs with which he fed it. Мало-помалу, по мере того как пламя разгоралось, он стал подкладывать сучки потолще.
He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. Он сидел в снегу на корточках, выдергивал хворостинки из кустарника и клал их в костер.
He knew there must be no failure. Он знал, что должен с первого раза развести костер.
When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet. Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги.
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение.
But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля.
No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть.
All this the man knew. Все это человек знал.
The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice. Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет.
Already all sensation had gone out of his feet. Он уже не чувствовал своих ног.
To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb. Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели.
His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела.
But the instant he stopped, the action of the pump eased down. Но как только он остановился, действие насоса ослабело.
The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов.