Выбрать главу

Маркет — буквально "рынок", но используется в разговоре как продажи в магазине, состояние бизнеса и пр. Имеет много дополнительных значений.

Мирон — на самом деле это ресторан "Антон", самый популярный ресторан в русском районе, который расположен на пересечении улиц Bathurst Steeles.

Молдова — тоже ресторан, находящийся на улице Dufferin, небольшой, но уютный.

Ниагарский — водопад, восьмое чудо света, наверное. Находится действительно в 120 км от Торонто, посещают в год до 20 млн. туристов, второе по популярности после Лас-Вегаса казино.

Онтарийские виноградники — обширные виноградники (и другие фруктовые сады) на юге провинции Онтарио, Онтарийские вина популярны не только в Канаде.

Паркинг — место стоянки (парковки) автомобиля. В Торонто есть по месту жительства, часто под домом, и общественный паркинг — у общественных зданий бесплатно. В остальных местах парковка платная, от 1 до 3 долларов в час.

ПК — сокращение — "персональный компьютер".

Плиз, куд ай спик виз — буквально "пожалуйста, могу я поговорить с…".

По меркам канадского рынка — действительно, по меркам канадского рынка, зарплата в 20 долларов в час это не много, каменщики, водители, и т. п. Многие иммигранты вынуждены работать за меньшие деньги, пока не получат местную специальность и не освоят язык.

Постдейт (чек) — чек, выдаваемый на дату, которая позже даты, когда выписан чек, соответственно он принимается банком к оплате на более позднюю дату, чем дата его заполнения.

Права категории G2 — это промежуточные права, которые дают возможность водить автомобиль, но ограничивают алкоголь за рулем, их также нужно подтверждать каждые пять лет. Более продвинутые права это G-full (полные права). G1 — это права пешехода, то есть вы сдаете их перед правами G2 на знание правил дорожного движения.

Развозчик пиццы — уважаемая в иммигрантской среде специальность, развозка пиццы (или сэндвичей, или еще чего-то) по заказу. Оплата почасовая, плюс чаевые. Даже на эту работу надо резюме, если вы не по знакомству.

Риэлторы и психотерапевты — это, наверное, самые распространенные специальности среди русских в Торонто. Первые продают и покупают недвижимость. Вторые лечат, правда, ясновидящих и разных знахарей, наверное, все-таки больше, чем риэлторов, доверчив наш народ.

САРС — русское звучание эпидемии SARS, которая в России называется атипичная пневмония, вирус которой появился из юго-восточной Азии в 2003 году в Канаде.

Cоциальные службы — это государственные учреждения, которые оказывают помощь гражданам по различным направлениям, от выплаты пособия (welfare) до помощи матерям-одиночкам и старикам. Разветвленная сеть таких служб позволяет любому нуждающемуся получить помощь.

Суперинтендант — это что-то среднее между дворником и комендантом общежития, только капиталистического. Обычно это человек, проживающий на служебной жилплощади в доме, в котором жильцы арендуют квартиры, и который следит за всем хозяйством — от уборки территории до сантехники и тепла. Между прочим — очень удобно.

Тзис из Кэнада? — буквально с английского — "Это Канада?".

Топинги — это продукты, добавляемые в пищу, в данном случае наполнение разными продуктами пиццы. Чаще всего это — сыр, грибы, разные виды колбасок и мяса, овощи пр.

Фудбанк — это место, где можно получить бесплатное питание. Такие места обычно расположены либо при церквях, либо при различных благотворительных организациях — миссиях. Для получения такой помощи требуется только регистрация с указанием своего уровня дохода, причем на словах, никто не проверяет. Многие иммигранты пользуются этим, экономия на продуктах может оказаться существенной. Все базовые продукты выдают в достатке — соль, "спички", мука, томатная паста, макароны и т. п. А к рождеству индейка и овощи с фруктами.

Хайвэй — скоростная магистраль, перевод с английского — Highway.

Черные белки — особая порода белок, которые в изобилии водятся в Торонто, они немного похудее обычных "русских" белок и очень похожи на крыс.

Этобико — один из районов Торонто, где имеется достаточно большая русскоязычная община, на английском это звучит так — Etobicoke.