Выбрать главу

Нужно заметить, что прежние переводчики не очень внимательно относились к внешней (в частности – к стихотворной) части перевода, увеличивая и уменьшая число строк, не следя, где Шекспир отступает от схемы пятистопного ямба, не соблюдая размера в песнях, неправильно распределяя стих, когда он делится между несколькими действующими лицами, и т.п. Все это по возможности должно точно соответствовать оригиналу.

К исполнению этих требований я стремился. Достигнуто ли это мною, не мне судить.

Мне хотелось бы только перечислить и классифицировать те случаи, когда мне приходилось сознательно отступать от полной точности для спасения чего-нибудь другого, что казалось мне более важным. Отступления эти относятся, главным образом, к стихотворным частям и объясняются недостатком места, невозможностью втиснуть в десятисложную строку достаточное количество русских длинных слов (трех- и четырехсложных), необходимых для передачи коротких односложных английских слов. Нельзя же переломать слова и фразу <так!> и впихнуть обломки в стих, как публику в трамвай, да еще делать <вид>, что это вполне естественно. Прежние переводчики в подобных случаях просто увеличивали число строк и передавали мысль или образ не только целиком, но обычно «раскрывая» их, т.е. переводя на разбавленный идеалистически-отвлеченный язык, делая как бы комментарий к тексту Шекспира и придавая его мыслям вневременный, абстрактный характер.

Нам же приходится для сохранения формы Шекспира жертвовать кое-какими элементами синтаксического построения, отчего речь получается, конечно, более сжатая, чем должна была бы быть.

В прозаических частях, конечно, не встречается необходимости прибегать к неточности из-за недостатка места. Тут могут быть только непередаваемые каламбуры, игра слов, непонятные для русского слуха образы, которые пришлось заменить аналогичными[158].

35 В печатном тексте трагедии – «в голову».

Здесь каламбур пришлось перенести на другое слово, так <…>[159]

4) For that I am some twelve or fourteen moonshines Lag of a brother.
(I.2.4)
4) Что на двенадцать лун поздней явился На свет, чем брат.
[I.2.4].

пропущено «или четырнадцать».

5) Saint Withold footed thrice the ‘old He met the night-mare and her nine-fold     Bid her alight,     And her troth plight, And around thee, witch, around thee!
[III.4.118]
5) Трижды Витольд приезжал И девять чертовок с Марой встречал.     Слезть[160] им велел,     Заклял от злых дел, И пошла вон, ведьма, пошла!
[III.4.125]

Более точно передать эту «заговорную» песню, сохраняя при том размер и количество строк, не представлялось возможности.

Иногда (в исключительно важных по разбивке стиха местах) некоторая неточность допущена для сохранения рисунка,

6)         then poor Cordelia! And yet not so, since I an sure, my love More ponderous than my tongue.
[I.1.73]
6) Корделия.         Беднá я. И все же нет: моя любовь, я знаю[161], Гораздо больше весит, чем слова.
[I.1.78]

Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.

7) Meantime we shall express our darker purpose Give me the map there!… …………………………………………… We have this hour a constant will to publish Our daughters’ several dowers…                     tell me, my daughters. Which of you shall we say doth love us most? That we our largest bounty may extend Where nature doth with merit challenge.
7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желанье Подайте (мне сюда) карту!.................. ……………………………………………. Решили обнародовать мы ныне Приданое за (нашими) дочерьми.. Скажи<те> дочери (мои) как мы любимы Чтобы щедрее доброта (наша) открылась В ответ любви природной
[I.1. <35-52>]
8) By day and night he wrongs me; every hour He flashes into one gross crime or other
[I.3.3]
8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни час То новую проделку (он) затевает
[I.3.3]
9) The messengers from our sister and the king
[II.II.46]
9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>
II.4.
His countenance likes me not
[II.2.86]
Не нравится (его) лицо мне
[II.
Stocking his messenger
[II.2.126]
Посла (его) в колодки посадив.
10) Me thinks he seems no bigger than his head
[IV.6.16]
Сам кажется не больше (собственной) головы
[IV.6.16.
11)         My life will be too short And every measure fail me.
[IV.7.12]
        Жизнь (моя) коротка А мера (у меня) недостаточна
[IV.7.12][162]
вернуться

158

С этого места начинается текст, отсутствующий в печатном издании, где сразу после этих слов следует последний абзац рукописи.

вернуться

159

Далее лист рукописи пропущен.

вернуться

160

У Кузмина: Слесть

вернуться

161

В печатном тексте трагедии: «я верю».

вернуться

162

В печатном тексте это фрагмент IV.7.2-3; в англ. тексте нет глагола-связки «will», в русском тексте читается: «И средства малы».