Выбрать главу
9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>
II.4.
His countenance likes me not
[II.2.86]
Не нравится (его) лицо мне
[II.
Stocking his messenger
[II.2.126]
Посла (его) в колодки посадив.
10) Me thinks he seems no bigger than his head
[IV.6.16]
Сам кажется не больше (собственной) головы
[IV.6.16.
11)         My life will be too short And every measure fail me.
[IV.7.12]
        Жизнь (моя) коротка А мера (у меня) недостаточна
[IV.7.12][162]

Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.

12) I am made of that self metal as my sister Only she comes too short…
[I.1.68-70]
Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра… Но (сказано) кратко слишком
[I.1.68-70
Be to content your lord
Супругу (своему) лучше угождать
[I.1.280[163]]
13) Loyal and natural boy
[II.1.83]
Тебе, мой честный (незаконный) мальчик!
[II.1.85][164]
14) Why, madam, if I were your father’s dog You should not use me so.
Собакой будь отцовской я, не след бы Так обращаться (со мною)
[II.2.131]
15) And fire us hence like foxes.
Огня и выжечь (нас) как лисиц из нор
[V.3.23]

Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.

16) Save what beats there. Filial ingratitude
16) Того, что бьется здесь. Неблагодарность
[III.4.13][165]
17) Please you, draw near! Louder the music there
17) Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче
[IV.7.25]
I fill this pin prick
Булавку чувствуют!
[IV.7.57]
No, sir, you must not kneel Не надо на колени (IV.7.59)

В английском тексте в этих местах виден ясный расчет на инсценировку текста для полной понятности. Несуществующие ремарки очевидно должны были бы гласить: 1) указывая на сердце, 2) к Корделии и музыкантам, 3) колет булавкою свою руку, 4) к Лиру, который хочет стать на колени. Если бы не было этих действий, Шекспир не вложил бы в уста действующих лиц существующего текста.

В заключение должен признаться, что в двух местах я отступил ради полноты передачи от точного совпадения количества строчек и прибавил по одной строке.

18)Each buzz, each fancy, e<a>ch complaint, dislike He may enguard his dotage with their powers And hold our lives in merсy.
[I.4.<326-328>
18)Капризам, ссорам, мелким недовольствам Что слабоумье старика рождает Они поддержкою могли служить И нас держали в страхе.
[I.4.392 <326–329>]
19)All weary and o’er-watch’d Take vantage heavy eyes, not to behold This shameful lodging.
[II.2.166 <165–167>]
Отяжелевшие глаза, закройтесь, Чтоб мне не видеть этот мерзкий дом.
[II.2.177 <166–167>]

Относительно начертания собственных имен (по возможности английской формы, за исключением уже освященных традицией, хотя бы и не совсем правильной), передачи местоимений «ты» и «вы», обращений «милорд», «сер» и «сударь» я руководствовался общими для всех переводчиков указаниями, выработанными редакционной коллегией.

М. Кузмин[166].

Последний документ, из известных нам, относится уже к самому концу 1935 года:

23 декабря 1935 г.
С.С. ДИНАМОВУ

Уважаемый Сергей Сергеевич!

К съезду комсомола[167] «ACADEMIA» выпускает и включает в число подарков членам съезда двуязычное издание[168] «Короля Лира» Шекспира. Книгу предполагалось выпустить без предисловия, но ввиду указанного выше обстоятельства мы просим Вас в возможно более краткий срок (не более 2-х недель) дать нам очень небольшое, насыщенное предисловие, характеризующее классическое наследие Шекспира и, в частности, «Короля Лира». Размер предисловия нам представляется примерно ¼ – ½ листа.

вернуться

162

В печатном тексте это фрагмент IV.7.2-3; в англ. тексте нет глагола-связки «will», в русском тексте читается: «И средства малы».

вернуться

163

В печатном тексте это стих 278.

вернуться

164

И в русском, и в английском печатном тексте это стих 84.

вернуться

165

В печатном тексте – стих 14.

вернуться

166

РГАЛИ. Ф. 629. Оп. 1. Ед. хр. 231. Л. 96-101, 90. Во многих случаях Кузмин не дописывал указаний на место расположения соответствующих стихов в тексте трагедии или ошибался в них. Мы их восстановили (или исправили) в ломаных скобках. Квадратные скобки принадлежат Кузмину.

вернуться

167

11–21 апреля 1936 г. в Москве состоялся Х съезд ВЛКСМ.

вернуться

168

В оригинале: издания.