Выбрать главу

Хай Жуй. Спасибо за совет. Я исполню вашу волю, матушка, но…

Госпожа Се. Что «но»?

Хай Жуй вздыхает.

Госпожа Се. Отчего ты, сын мой, так вздыхаешь?

Хай Жуй. Вам, матушка, неведомо, что с тех самых пор, как я стал правителем, все только и жалуются на государева наставника Сюя: он захватывает чужие земли, потакает бесчинствам сына, измывается над людьми, покрывает преступных чиновников. Поистине, корысти ради забыл о справедливости. Сын его, Сюй Ин, отнял землю и всё имущество у крестьянина Чжао, увёл его внучку-сироту, единственного сына издевательствами довёл до могилы. Чжао пожаловался в суд, но Сюй Ин подкупил чиновников, и несчастного старика забили насмерть. Когда-то у наставника Сюя было доброе имя. Однажды он спас мне жизнь. Не понимаю, что стало с ним сейчас. (Поёт.)

Он твердит о высшем долге, говорит об этикете, Но душе его недоброй незнакомы чувства эти. Сын его людей терзает, по деревне свищут плети, Земли, деньги отбирает, позабыв об этикете. В долг ссужает под проценты — выше не было на свете! — Но отец его «гуманный» говорит об этикете.

Госпожа Се. Узнать человека, сынок, нелегко. «Чем жить воспоминаниями о прошлом, лучше подумать о будущем»[12]. Тебе он сделал добро, а народу причинил много зла. Как тут быть? Простить его в благодарность за оказанную услугу или поступить согласно закону? (Поёт.)

Ты не раз читал и слышал, как издревле поступали, Боевых машин колёса ханьцы в землю закопали, Даже в наши дни в Куане преступленья искупали, Незаконно осуждённых из тюрьмы освобождали. Справедливо поступают, справедливо поступали, Мы в деяньях благородных никому не уступали!

Хай Жуй. И я так думаю. Завтра же открою присутствие. Как велит закон, с Сюй Ином разберусь, заставлю Сюев вернуть крестьянам захваченную землю; обнародую приказ, чтоб все без исключения чиновники, отнявшие чужие земли, отдали их тотчас же владельцам. Прошу вас дать мне еще один совет.

Хай Пэн. Дозвольте обратиться, господин. Только не прогневайтесь за мою прямоту. (Поёт.)

Чиновники по всей земле тиранят бедный люд, Свою обиду перед кем крестьяне изольют? Сюй Цзе пока ещё силён и на расправу крут, Не торопитесь, господин, не зажигайте трут.

Xай Жуй. Ты не прав. Конечно, Сюй большую власть забрали, но меня этим не испугать! (Поёт.)

Почтенный друг, ты прожил век, Как видно, ты оговорился…
Я встретил в жизни много зла, Но я ему не покорился.
Тиранов прочь, народу мир, Я гласу совести внимаю.
Я знаю, Сюй ещё силен, Но и его я обломаю.

Госпожа Ван. Мой господин, слова Хай Пэна справедливы. Подумайте над ними хорошенько. (Поёт.)

Ваш путь удачлив, господин, к вам Двор благоволит, На новом поприще вас ждут высокие дела, Но если будет Ин казнён, как требует закон, Вас непременно упрекнут в забвении добра. Сюй Цзе когда-то вам помог, теперь вам долг велит Добром ответить на добро, не замечая зла. В столице связи у него, хитёр он и умён, И может кончиться бедой вмешательство Двора.

Хай Жуй. Мне слушать не хочется подобные речи. Этот Сюй Цзе попустительствует всем бесчинствам своего сына, вы же советуете преступить закон в благодарность за некогда оказанную мне услугу. Как же я стану после этого матери в глаза глядеть, как перед троном предстану, перед народом?! (Поёт.)

Сам отъявленный разбойник, Сюй потворствует разбою, Он единственного сына увлекает за собою. Изменить законам предков за содействие былое? Беспристрастие и Твёрдость мне дарованы судьбою.

Госпожа Се. Постигая книги древних, верша мудрые дела, помогая народу, мой сын поступает так, как велит ему закон и совесть. Только так он может выразить благодарность императору и умиротворить народ. (Поёт.)

Я горжусь упорством сына, мудрецов постиг уроки: К тем, кто слаб, спешит на помощь, ненавидит он пороки, Сюй прошёл огонь и воду, сын его тиран жестокий, Да свершится правосудие в уготованные сроки. Мне, старухе, только в тягость губернаторство Хай Жуя, Скромным платьем, грубой пищей в жизни больше дорожу я. Пусть сместят тебя за правду, ссылку дальнюю даруя, Мы вернемся на Циндао, где чисты речные струи.
вернуться

12

Цитата из книги Конфуция «Беседы».