Сюй Фу. Всё тело старика было в глубоких ранах и рубцах.
Хай Жуй. Отчего же тогда при освидетельствовании в уезде Хуатин сказали, что ран нет?!
Сюй Фу. Областной и уездный начальники получили от господина взятку, я сам давал им деньги.
Ли Пинду и Ван Минъю, дрожа, поднимаются со своих мест.
Хай Жуй. Сколько дал? Свидетели есть? Всё начистоту выкладывай.
Сюй Фу. Правителю области дал триста лянов золотом, начальнику уезда — двести.
Ли Пинду, Ван Минъю в страхе падают на колени.
Хай Жуй. Ты сам давал?
Сюй Фу. Собственными руками.
Хай Жуй. А как умер Чжао Юйшань?
Сюй Фу. Его запороли насмерть.
Хай Жуй. Ты сам это видел?
Сюй Фу. Собственными глазами.
Ван Минъю, Ли Пинду и Сюй Ин отбивают поклоны, прося пощады.
Хай Жуй (поёт).
Слушайте приговор: Сюй Ин, отнявший у матери дочь, избивший старика, подкупивший чиновников, по ложному свидетельству загубивший человека, приговаривается к смертной казни через повешение. Захваченное имущество возвращается пострадавшим, остальное идёт в государственную казну. Похищенную девушку возвращают матери. Ван Минъю, нарушивший закон и загубивший жалобщика, приговаривается к обезглавливанию. Ли Пинду по прозвищу Шкуродёр, алчный и корыстный, отстраняется от должности и будет отбывать срок в тюрьме до особого императорского повеления. Лжесвидетель Сюй Фу, выдававший себя за сюцая не по собственной воле, за чистосердечное признание заслуживает снисхождения, он приговаривается к ста палочным ударам и трём годам ссылки. Следователь за взятку и ложные освидетельствования со службы изгоняется, получает сто палочных ударов и два года ссылки. Справедлив ли приговор, милостивые господа?
Чжэн Юй. Великий губернатор печётся о народе, искореняет зло. Мы подчиняемся всем сердцем.
Сюй Ин (кланяется). Великий губернатор, прошу сохранить мне жизнь, хотя бы ради отца, с которым вы некогда были в дружбе.
Хай Жуй. Молчи! Перед законом все равны — и знатные, и простолюдины. Увести.
Стражники уводят Ван Минъю, Ли Пинду, Сюй Ина и Сюй Фу.
Хун Алань, ты хочешь ещё что-нибудь сказать?
Хун Алань. Светлейший господин судья, вы отплатили за обиды обездоленных. Да продлится ваше благополучие на многие годы! (Кланяется.)
Хай Жуй. Почтенные, совсем недавно я беседовал с вами. Большое спасибо за наставления. Это дело завершено. Есть у вас ко мне ещё какие-нибудь дела?
Первый крестьянин. Есть, господин правитель. Чиновники отобрали у нас землю и имущество и ещё заставляют платить налоги. Народ бедствует. Уповаем на вашу доброту!
Первый крестьянин, Второй крестьянин. Великий судья, заступитесь за нас!
Хай Жуй. Глашатай, объяви! Приказываю всем чиновникам в десятидневный срок вернуть крестьянам землю и имущество. В противном случае они понесут суровую кару.
Глашатай. Слушаюсь.
Народ (отбивая поклоны). Господин правитель — народный заступник. Пришли, наконец, к крестьянам Цзяннани светлые дни! Огромное вам спасибо за то, что облагодетельствовали нас. Мы начертаем ваш образ и с утра до вечера будем ему поклоняться! (Поют.)
Благодарствуем, великий судья!
Хай Жуй. Стоит ли так горячо благодарить! Вы свободны, можете идти по домам.
Хун Алань и крестьяне, кланяясь, уходят.
Чжэн Юй, Сяо Янь. Позвольте и нам откланяться.
Хай Жуй. Погодите. Начальник уезда У здесь?
Сяо Янь. Здесь.
Хай Жуй. Ты брал взятки, тратил деньги из государственной казны, порочил имя чиновника. Признаёшь свою вину?
Сяо Янь. Признаю!
Хай Жуй. Отстраняю тебя от должности. Глашатай, сними с него чиновничью шапку.
Глашатай снимает шапку с Сяо Яня. Сяо Янь уходит.
Правитель области Сучжоу здесь?
Чжэн Юй. Здесь.
Хай Жуй. Слыхал я, что службы ради вы не щадите сил. Отриньте же сомненья и тревоги.
Чжэн Юй. Благодарю. (Удаляется.)
Хай Жуй. Более десяти дней решали это дело. Нынче же в трёх уездах приводят в порядок оросительные каналы, необходимо очистить реку Баймаохэ, а также установить размер налогов. Тогда народ вздохнёт свободнее. Воистину: