Выбрать главу
Введу реформы, Выкорчую зло. Быть за народ — Хай Жуя ремесло.

Появляются стражники. Глашатай со свитком под барабанную дробь зачитывает указ.

Глашатай. Слушайте все! Чиновники и простолюдины! Наместник десяти областей Интяни правитель Хай именем закона повелевает чиновникам-тиранам вернуть крестьянам землю, отнятую силой. В противном случае их ждёт суровое наказание.

Крестьяне, радостные, с песнями и танцами, уходят, глашатай и стражники тоже удаляются.

Действие седьмое

Прошение о помиловании

Время действия: три дня спустя после описанных событий.

Место действия: областной ямынь в Сучжоу.

Действующие лица: Хай Жуй, Хай Пэн, Сюй Цзе, слуги Сюя.

Сюй Цзе одет по-домашнему, в паланкине, в сопровождении слуг.

Сюй Цзе (поёт).

Увы, увы! Покинул Двор, Утратил милость государя. Поля, сады, хозяйство, дом… Семья терзает, душу старит… Беспутный сын лез на рожон. Не избежать суровой кары. Я на детей гляжу в слезах, И мне не вынести удара. Забыв про стыд, пощады жду Во имя дружбы нашей старой. О, верю я, Хай Жуй простит. Дружили прежде мы недаром. Я всё отдам, я штраф внесу. Жду милосердия, как дара.

Вот и ямынь. Слуга, доложи!

Слуга. К господину Хаю пожаловал с визитом почтенный наставник Сюй.

Появляется Хай Жуй.

Хай Жуй. А, это Сюй явился с ответным визитом. Что ж, раз пришёл, проси.

Сюй Цзе. В благодарность за то, что вы посетили меня, я тоже решил нанести вам визит.

Хай Жуй. Достоин ли я такой чести?! Прошу! Господин наставник, кажется, чем-то встревожен?

Сюй Цзе. Вы правы, весьма встревожен. (Поёт.)

Я стар и сед, и близок мой закат. Мой сын Сюй Ин безмерно виноват. Молю вас вспомнить молодость и Двор И отменить суровый приговор.

Хай Жуй (поёт).

То грабёж, то похищенье, Взятки, пытки старика… Уповать на снисхожденье? Но провинность велика! Есть законы всех династий, Их писали на века, И не в нашей с вами власти Участь вашего сынка.

Сюй Цзе. Господин Хай! У меня остался единственный сын, остальные все умерли. Имейте же состраданье к старику, будьте снисходительны. (Поёт.)

Я очень стар, мне верно служит сын, Его люблю, остался он один. В дни юности я вас от смерти спас, Так смилуйтесь и вы на этот раз.

Хай Жуй. Вот вы, наставник, любите своего сына. А подумали ли вы о Хун Алань? О муже её, сведённом в могилу, о насмерть забитом свёкре? Вспомнили хоть раз об остальных сиротах и вдовах, о родителях, у которых отняли детей? (Поёт.)

Меня наставник просвещал: Закон империи един, Пред ним смиренны и равны Вельможа и простолюдин. Меня наставник поучал: Закон незыблем, как гора. Сегодня вдруг забыли вы Произнесённое вчера.

Сюй Цзе. Да, да, великий Хай, вы правы. Я говорил так. Но из тюрьмы тогда вас вызволил, замолвил перед императором словечко. Некогда нас связывала дружба, вспомните об этом! (Поёт.)

В тот год и вы нарушили Указ, Я вам помог, от лютой смерти спас. Спасая вас, я рисковал собой — И вы теперь обласканы судьбой.

Хай Жуй. Наставник Сюй, я помню, вы меня спасли, когда на мою голову пал гнев императора. Но я подал Доклад, потому что люблю свою страну и предан императору. Какое же тут преступленье? Сын ваш избивает людей, а после, чтобы откупиться, даёт взятки. Вот и выходит, что я на пользу закона действую, а он — во вред. (Поёт.)

Престолу преданный душой, Я слышу похвалы людей; Ваш сын законы предаёт, Он кровопийца и злодей. Меня наставник поучал: Будь справедлив, закон блюди, Искореняй повсюду зло И виноватых не щади.

Сюй Цзе. Верно! Верно! Я действительно так говорил. И вот сейчас готов отдать часть земли, чтобы искупить вину сына. (Поёт.)

Мой низкий сын законом пренебрёг, Но пусть Хай Жуй не будет слишком строг. Верну я землю и немедля сдам Налоги государевым войскам, Внесу зерно, ничуть не поскуплюсь, От наказанья щедро откуплюсь, И будут и у нас соблюдены Законы справедливой старины, Мы всё сдадим, отправим и внесём И сына непутёвого спасём.