Первый друг. Хай Жуй приказал вернуть землю крестьянам. Как быть?
Второй друг. Меня тоже об этом уведомили, и весьма строго. Видно, придётся вернуть.
Первый друг. В ней вся моя жизнь. Как же отдать?
Второй друг. Хм! Думаете, другим легче, чем вам?
Первый друг. Вы куда идёте?
Второй друг. К почтенному Сюю.
Первый друг. Пойду и я к нему, посоветуюсь, как быть. Сын его приговорён к смертной казни, и старик поехал в управу к правителю Хаю просить о помиловании. Дождёмся его возвращения. Наверняка привезёт новости.
Второй друг. Пойдёмте же.
Первый друг. Вот и пришли. Есть кто-нибудь в доме?
Появляется слуга.
Слуга. А, это вы! Господин наставник ещё не вернулся. Пожалуйста, пройдите в зал и подождите немного.
Первый друг. Позовите учителя.
Слуга. Слушаюсь.
Входит учитель.
Первый друг. Мы решили дождаться наставника.
Второй друг. Правитель Хай приказал вернуть землю крестьянам, чем навлёк на себя гнев чиновников. Послушаем, что скажет наставник, когда вернётся.
Учитель. В приказе всё ясно сказано, и обсуждению он не подлежит. Так что вряд ли наставник сможет дать какой-нибудь совет.
Первый друг. Мало того, что приказ издал, так ещё назначил приёмный день для жалобщиков, и теперь чернь валом валит к нему с жалобами на нас, чиновников. Сей поступок его достоин всяческого порицания. Здесь и так народ привык сутяжничать, а правитель ещё потакает этому, вот все и распоясались.
Второй друг. Как вы полагаете, учитель, есть надежда на помилование Сюй Ина?
Учитель. Хай Жуй и господин наставник — старые друзья. Несколько дней назад Хай Жуй его посетил, а нынче наставник поехал к нему с ответным визитом. Возможно, правитель, памятуя их прежнюю дружбу, проявит снисходительность. Впрочем, это ещё неизвестно.
Первый друг. Не мог же Хай Жуй забыть, что господин наставник был первым министром при двух императорах.
Появляются Сюй Цзе и слуги.
Первый друг, второй друг, учитель. Господин наставник вернулся!
Сюй Цзе. Вернулся. Гнев обуял меня, злость душит!
Первый друг, второй друг, учитель. Как, неужели Хай Жуй не сделал вам снисхожденья?!
Сюй Цзе. Какое там «снисхожденье»! И землю приказал вернуть, и сына не помиловал.
Первый друг, второй друг. Раз господин наставник ничего не смог сделать, что о нас говорить!
Сюй Цзе. Соблюдайте спокойствие. Сейчас все обсудим. Придумаем что-нибудь.
Первый друг. Мы уже толковали и с областными чиновниками, и с уездными. Все в растерянности. Может быть, господин Сюй найдёт выход. За деньгами дело не станет.
Сюй Цзе. Рубить — так под корень. Прежде всего надо его лишить должности, чего бы это нам ни стоило. Тогда мы снова станем хозяйничать в Поднебесной.
Второй друг. Есть выход! Я придумал: надо жалобу отправить императору и в жалобе той написать, что, мол, Хай Жуй простолюдинов подстрекает к клевете на знатных, нарушает местные порядки.
Сюй Цзе. Не годится. Пока жалоба до столицы дойдёт, пока её разберут, месяцы пройдут, а то и годы. Но, как говорится, дальней водой близкого огня не потушить.
Первый друг. Хай Жуя надобно убить, кого-нибудь подкупим, и пусть разделается с ним.
Сюй Цзе. Ну, это ещё хуже. Во-первых, ему подвластны войска; во-вторых, у него надёжная охрана. В случае провала нам грозит суровое наказание.
Первый друг, второй друг. И так плохо, и эдак нехорошо. Выходит, мы в проигрыше?
Сюй Цзе. Что значит в проигрыше! Надо ещё раз всё хорошенько обдумать.
Учитель. Господин наставник, я придумал план.
Первый друг, второй друг. Говорите же скорее!
Учитель. Жалобу надо отправить, только сделать это быстро, через своих людей. У господина наставника есть при дворе знакомые, напишем им письмо, пошлём дары, пусть похлопочут за нас. А чтоб покончить с этим делом, подкупим чиновников-земляков и попросим их подать жалобу. Будем атаковать его извне и изнутри и выживем из этих мест. Так всё решится в нашу пользу.
Сюй Цзе. Отлично! Это и называется «рубить под корень», и результата ждать недолго. Как говорится, воткнёшь палку — тут же тень ложится. Не только надобно его изгнать отсюда, но сделать так, чтобы ею разжаловали навсегда, чтоб не был он чиновником и впредь.
Первый друг, второй друг. В самом деле, план хорош. Похлопочите же за нас, почтенный господин наставник.
Сюй Цзе (поёт).