Выбрать главу

Дай Фынсян. Молчите! Вы отстраняетесь от должности за то, что притесняете чиновников и над народом издеваетесь. (Поёт.)

Извечны знать и беднота — У всех людей свои места. Народ на муки обречён За то, что туп и неумён. Обоснованье этих слов В трактатах древних мудрецов. Народ свиреп, как дикий зверь, С ним заодно и вы теперь. Вы посягнули на чины И от чинов отстранены.

Хай Жуй. Кто посягнул?

Дай Фынсян. Вы.

Хай Жуй. Да как вы смеете такое говорить! (Поёт.)

Зверьём назвали вы народ, А знаете ли вы,
Что ваш чиновник лютый зверь, Терзает всех окрест?
«Чиновник бедный жертвой пал!» — Я слышу глас молвы,
А между тем простой народ Одну мякину ест.
Народ — империи оплот, Твердите всякий раз,
Но доброхоты и льстецы Его же плетью бьют;
Вы государю не верны, В почёте зло у вас —
Мне эти мысли день и ночь Покоя не дают.

Дай Фынсян. Что за гнусность! Как вы смеете поносить людей?

Сюй Цзе. Господа, не надо оскорблять друг друга. Хай Жуй, я пробовал уговорить вас по-хорошему — не злить народ, не обижать чиновников, но вы не вняли моему совету, упорствовали в своём заблуждении, вот вас и разжаловали. Послушайте же, что я вам сейчас скажу. (Поёт.)

Трудись не разгибая плеч, Но мудрым не противоречь!
Блюди закон, но не калечь Того, кого должно беречь.
Ни на одной из наших встреч Вас не зажгла такая речь.
Корабль ваш дал снова течь, Позвольте вас предостеречь:
Чиновников должно беречь, На них не поднимайте меч!

Хай Жуй (поёт).

Наставнику недостаёт весьма Глубокой мысли, здравого ума. Я отстранён от важного поста, Но совесть губернатора чиста. А строить козни у чужой межи Не станут совершенные мужи.

Сюй Цзе. Кто строит козни?

Хай Жуй. Вы! (Поёт.)

Вы, Сюй Цзе, и в годы службы Инь от Ян[16] не отличали, Но зато трактаты древних благородно изучали, Вы правленье Яо, Шуня «образцовым» величали, Злодеяний ваших близких будто и не замечали. Сыну Неба вы солгали, честь и совесть потеряли, Свой народ оклеветали, лютым зверем называли, А чиновников-злодеев «жертвами» именовали, От народа вам не скрыться, а народ простит едва ли. Я, Хай Жуй, лишился власти, путь мой был прямой и честный, Я вернусь, мне нет покоя в беспокойной Поднебесной.

Сюй Цзе. Вы чересчур многословны и упорствуете в своём заблуждении.

Глашатай. Настало время исполнить императорский указ.

Дай Фынсян, Сюй Цзе. (испуганно) Какой указ?

Хай Жуй. Казнить Сюй Ина и Ван Минъю.

Сюй Цзе. А! (Бледнеет и дрожит от страха.)

Дай Фынсян. Приказываю казнь отложить.

Хай Жуй. Приказываю предать казни.

Дай Фынсян. Я теперь правитель и приказываю казнь отложить.

Хай Жуй. Пока ещё правитель я. Приказываю предать казни.

Дай Фынсян. Нельзя, господин Хай.

Хай Жуй. Почему?

Дай Фынсян. Следуя наказу члена государственного совета сановника Ли и чиновника Фэна из управления церемоний, я заявляю, что наставник Сюй стар, имеет заслуги перед государством и сына его надобно помиловать. Вы обязаны выполнить императорский эдикт.

Хай Жуй. Где он?

Дай Фынсян. Вскоре будет здесь.

Хай Жуй. Ну, а сейчас?

Дай Фынсян. Сейчас я передаю устный приказ высших сановников смягчить наказание. Это также мой приказ.

Хай Жуй. Вы не имеете права приказывать.

Дай Фынсян. Почему?

Хай Жуй. Печать и символ власти пока ещё в моих руках!

Дай Фынсян. Тогда прошу вас вручить их мне.

Хай Жуй. Это невозможно. Прежде я должен выполнить полученный мною императорский указ.

Дай Фынсян. Господин Хай! (Поёт.)

Вы нарушаете Указ, За это Трон накажет вас.
Умрёте вы, и весь ваш род Незамедлительно умрёт.
Наставник стар и знаменит, Ему помочь вам долг велит.
вернуться

16

Мужское и женское начало в природе по древней натурфилософии — отрицательное и положительное, тьма и свет и т. д.