Дай Фынсян. Молчите! Вы отстраняетесь от должности за то, что притесняете чиновников и над народом издеваетесь. (Поёт.)
Хай Жуй. Кто посягнул?
Дай Фынсян. Вы.
Хай Жуй. Да как вы смеете такое говорить! (Поёт.)
Дай Фынсян. Что за гнусность! Как вы смеете поносить людей?
Сюй Цзе. Господа, не надо оскорблять друг друга. Хай Жуй, я пробовал уговорить вас по-хорошему — не злить народ, не обижать чиновников, но вы не вняли моему совету, упорствовали в своём заблуждении, вот вас и разжаловали. Послушайте же, что я вам сейчас скажу. (Поёт.)
Хай Жуй (поёт).
Сюй Цзе. Кто строит козни?
Хай Жуй. Вы! (Поёт.)
Сюй Цзе. Вы чересчур многословны и упорствуете в своём заблуждении.
Глашатай. Настало время исполнить императорский указ.
Дай Фынсян, Сюй Цзе. (испуганно) Какой указ?
Хай Жуй. Казнить Сюй Ина и Ван Минъю.
Сюй Цзе. А! (Бледнеет и дрожит от страха.)
Дай Фынсян. Приказываю казнь отложить.
Хай Жуй. Приказываю предать казни.
Дай Фынсян. Я теперь правитель и приказываю казнь отложить.
Хай Жуй. Пока ещё правитель я. Приказываю предать казни.
Дай Фынсян. Нельзя, господин Хай.
Хай Жуй. Почему?
Дай Фынсян. Следуя наказу члена государственного совета сановника Ли и чиновника Фэна из управления церемоний, я заявляю, что наставник Сюй стар, имеет заслуги перед государством и сына его надобно помиловать. Вы обязаны выполнить императорский эдикт.
Хай Жуй. Где он?
Дай Фынсян. Вскоре будет здесь.
Хай Жуй. Ну, а сейчас?
Дай Фынсян. Сейчас я передаю устный приказ высших сановников смягчить наказание. Это также мой приказ.
Хай Жуй. Вы не имеете права приказывать.
Дай Фынсян. Почему?
Хай Жуй. Печать и символ власти пока ещё в моих руках!
Дай Фынсян. Тогда прошу вас вручить их мне.
Хай Жуй. Это невозможно. Прежде я должен выполнить полученный мною императорский указ.
Дай Фынсян. Господин Хай! (Поёт.)
16
Мужское и женское начало в природе по древней натурфилософии — отрицательное и положительное, тьма и свет и т. д.