Пер. Л. Высоцкого . 277
Элизабет Кунихен. КАК СТАТЬ ГЕРОЕМ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ИСТОРИИ
Пер. Л. Высоцкого . 284
Рон Гуларт. ПОЦЕЛУЙ ХЁРШИ Пер. Л. Высоцкого . 291
Том Холт. БЕГСТВО С ПЛАНЕТЫ МЕДВЕДЕЙ
Пер. Л. Высоцкого . 315
Сью Андерсон. ПОХОД ИСКАТЕЛЕЙ Пер. Л. Высоцкого. 335
Аврам Дэвидсон и Грания Дэвис. ГОЛЛИВУДСКИЕ ХОЛМЫ
Пер. Л. Высоцкого . 346
Джон Кендрик Бэнгс. СТРАННЫЙ НЕДУГ БАРОНА
ГУМПФЕЛЬХИММЕЛЯ
Пер. Л. Высоцкого . 373
Нил Гейман. ДЕЛО СОРОКА СЕМИ СОРОК
Пер. А. Бродоцкой . 382
Э. К. Грант. ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕНАВИДЕЛ «КАДИЛЛАКИ»
Пер. О. Ратниковой . 396
Симус Каллен. ВЫСШИЙ РИТУАЛ Пер. О. Ратниковой . 424
Терри Джонс. ЗВЕЗДА НАШЕЙ ФЕРМЫ Пер. И. Богданова . 456
Энтони Армстронг. АЛМАЗЫ ЧЕРНЫЕ, АЛМАЗЫ БЕЛЫЕ
Пер. И. Богданова . 462
Элиот Финтушел. MALOCCHIO Пер. И. Русаковой. 479
Алан Дин Фостер. МЕТРОГНОМ Пер. И. Русаковой . 495
Л. Спрэг де Камп. ГЛАЗ ТАНДИЛЫ Пер. И. Русаковой . 520
Харлан Эллисон. АВАНПОСТ, НЕ ОТКРЫТЫЙ ТУРИСТАМИ
Пер. И. Русаковой . 550
Примечания
1
Робустус (лат. Australopithecus robustus) — подвид австралопитека, человек умелый, который, скорее всего, является предком человека прямоходящего. (Прим. ред.)
(обратно)2
Комбустусы (от атл. combust — гореть, воспламеняться) — зд.: игра слов. (Прим. ред.).
(обратно)3
Джекрэббит — крупный североамериканский заяц с очень длинными ушами.
(обратно)4
Магический текст из рассказа Говарда Филипса Лавкрафта «Зов Ктулху». Согласно рассказу, эта реплика означает «В своем доме в Р'льехе мертвый Ктулху спит, ожидая своего часа». (Прим. ред.)
(обратно)5
Дагон — финикийское божество, покровитель земледелия и рыбной ловли. Фигурирует в одноименном рассказе Г. Ф. Лавкрафта, где предстает в виде древнего морского чудовища. (Прим. ред.)
(обратно)6
Томас Карнаки — главный герой рассказов английского писателя Уильяма Хоупа Ходсона, сыщик, расследующий дела, связанные с потусторонними силами. (Прим. ред.)
(обратно)7
Обыгрывается известное в средневековой традиции имя демона Бафомета. (Прим. ред.)
(обратно)8
Гэльский язык — древнейший язык Шотландии, принадлежит к кельтской группе языков. (Прим. ред.)
(обратно)9
Гейс — в ирландской традиции: табу, зарок, в том числе магический. (Прим. ред.)
(обратно)10
Flagrant (англ,) — ужасающий, страшный.
(обратно)11
Локи — бог огня в германо-скандинавской мифологии. (Прим. ред.)
(обратно)12
Рагнарёк — в германо-скандинавской мифологии последняя битва между богами и чудовищами, в которой погибнет мир. (Прим. ред.)
(обратно)13
Нифльхейм — в германо-скандинавской мифологии мир вечного льда и мрака. (Прим. ред.)
(обратно)14
Маастрихтское соглашение — международный договор об образовании Европейского Союза. (Прим, ред.)
(обратно)15
La belle dame sans merci. — Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.) — название баллады Китса. Вся фраза — измененная строка баллады: In belle dame sans merci — ты видел, ты пропал (пер. В. Левика).
(обратно)16
«Уолмарт» — всемирно известная сеть магазинов. (Прим. ред.)
(обратно)17
Сонора — штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона. (Прим, ред.)
(обратно)18
Лесли Фиш — активистка американского НФ-фэндома и автор-исполнитель (т. н. фолк-музыка). Ее второй альбом, выпущенный в 1977 г., назывался «Solar Sailors» («Солнечные матрасы»).
(обратно)19
Джулеп — напиток с мятой.
(обратно)20
Капитан Горацио Хорнблауэр, офицер военно-морских сил Великобритании, участвующий в войне против Наполеона, является главным героем одиннадцати приключенческих романов С. С. Форестера. Имя Горацио дано капитану в честь одного из героев шекспировского «Гамлета», а также служит напоминанием об адмирале Нельсоне, который является одним из прототипов Хорнблауэра.
У двух капитанов — Горацио Хорнблауэра и Гонарио Харпплейера — много общего. Например, созвучные имена и «музыкальные» фамилии. Фамилию героя Форестера можно перевести как «горнист», Гарри Гаррисон же наградил своего героя умением играть на арфе и губной гармошке. Примечательно, что у Форестера капитан с музыкальной фамилией напрочь лишен слуха и, более того, терпеть не может музыки. У Г. Гаррисона Харпплейер выходит из себя, когда кто-то начинает говорить об оттенках того или иного цвета.
Обоих капитанов сближает также чувство глубокого одиночества, болезненная мнительность и неуверенность в собственных силах, что мешает им в общении с самыми близкими людьми, которыми и в том и в другом случае являются верные помощники: лейтенант Буш (Bush) у Хорнблауэра и мистер Шраб (Shrub) у Харпплейера. Кстати, фамилии помощников капитанов на русский переводятся одинаково — «куст, кустарник».
(обратно)21
Пост-капитан — командир корабля с двадцатью пушками или больше.
(обратно)22
Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему англичанами. (Прим. ред.)
(обратно)23
Советую всем взять дорожные чеки (нем.).
(обратно)24
Это запрещено; однако я припоминаю, что здесь продаются открытки (ит.).
(обратно)25
Грин — от англ. «green» — «зеленый».
(обратно)26
Ф. Э. Чёрч (1826–1900) — знаменитый американский пейзажист, в своих работах ему удалось добиться поразительной, необыкновенной яркости света.
(обратно)27
Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.
(обратно)28
1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.
(обратно)29
Визитная карточка, зд.: фотография (фр.).
(обратно)30
Змееподобными.
(обратно)31
Инвазия — проникновение в организм паразитов.
(обратно)32
Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)
(обратно)33
Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» (The People Next Door, 1989), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».
(обратно)34
Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».
(обратно)35
180 см.
(обратно)36
Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.
(обратно)37
Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.).
(обратно)38
Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.
(обратно)39
«Поцелуй Хёрши» (англ. Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».
(обратно)40
Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.
(обратно)41
Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер
(обратно)42
От англ. gloom — мрак, уныние.
(обратно)43
Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.
(обратно)