— Помоги совладать с пуговками, не дотягиваюсь, — ответила я, отложив расчёску и развернувшись к ней полуоборотом. — Я надела новое платье.
Она улыбнулась и, шурша подолом, подошла ко мне.
Радовало, что непривычная для меня хлопковая одежка не позволяла телу изнывать от местной духоты и жары. Ко встрече с Люси я заказала голубое приталенное платье с не очень пышной юбкой. Швея мастерски отделала подол и короткие рукава белой прошвой.
Красиво, правда? Но представьте себе, чего мне стоило научиться носить сие убранство. Это ведь не тряпка! Прямая осанка, плавные движения, аккуратность, а главное — нельзя пачкаться лишний раз! А я так любила жаренные ребрышки в томате! Наш кок готовил их после каждого прибытия в порт. Столовые приборы сыграли злую шутку: ребрышки на суше лишились потрясающего вкуса.
А руками… Не тут-то было! Гости могут прислать гонца с экипажем в любое время, видите ли именно тебя не хватает их обществу. Как и сами могут заявиться на лошадях без спросу, сославшись на скуку-тоску. Прививая светские привычки, приходилось даже за завтраком накрывать колени тканевыми салфетками, и ими же вытирать рот в конце трапезы. Я разорюсь на них! Вот на шхуне после обеда мы вымывали руки до скрипа в морской воде, там же стирались, и ничего страшного, совершенно не боялись запачкаться!
— Не люблю эти похождения по гостям. Ходят и ходят, будто медом помазано!
— Но вы же новый человек в их и так небольшом обществе, — Карли принялась поучать меня. — Приподымите волосы, — она застегнула последнюю пуговицу и решила еще раз причесать мои локоны. Будто я это сделала недостаточно хорошо.
— В их маленьком и очень недалеком обществе, — поправила я следом, и мы посмеялись.
Карли глупышка, она живет в своем маленьком мирке, но с тем она понимающая, и если мне доведется вернуться в море, с удовольствие оставлю ей домик на попечение и немного денег на первое время. Такие, как она, погибают в рабстве. В десять лет я была такой же.
— Люси приятная особа, а вот Лео… Удивительно, насколько разные дети получились у четы Старлайт. Как подумаю, он присядет на край стула, церемонно откинет задник своей накидки, чтобы не помять эту, о Боже, «дорогую заморскую ткань» и начнет разглагольствовать о вещах, совершенно далеких от его близорукого понимания! С другой стороны, он всегда прекрасно держится в обществе, и этим уже заслуживает мое уважение!
— А по-моему, очень даже смазливый мужчинка. В конце концов, какая разница, насколько он умен? Если выйдете за него замуж, а после он отбудет в плавание, живите да радуйтесь.
— Смазливый мужчинка? Надеюсь, он не захочет ухаживать за мной. Ох и Карли, — я рассмеялась, но она не поняла над чем я потешаюсь и улыбнулась в ответ.
Точность — вежливость королей. Как только часы в гостиной пробили семь раз, во дворе послышались лошадиные ржания, и через несколько минут в дверь постучали. Я как раз сидела у окна и читала книгу о морских похождениях одного моряка. В прихожей зашуршали одежки, спустя мгновение Карли пропустила Люси и Лео Старлайт в комнату. Сумеречное небо еще сохраняло каплю сирени, но я попросила служанку зажечь люстру чуть раньше обычного.
Я вскочила немного спешно, как не полагается в их высшем обществе, но и я не вишенка на сливках. Книга осталась валяться на кресле, а я кинулась обнимать подругу.
Люси не сноба, она лебедь среди гадких утят. У нее тонкая шея, светлые мелкие кудряшки и персиково-розовые щеки, она носит яркие платья, а ее манеры и умение держаться в обществе впечатляют. Хотела бы я так же. Брат и отец посмеиваются над ней за превосходный ум и проницательность, но порой детское поведение. Дескать, она нравится мужчинам за легкий и наивный характер, а она в двадцать два года еще не замужем. «Во всем виновата твоя голова, ты умная, но ведешь себя как дура, а должна бы, как настоящая женщина!» — говорил Лео.