Выбрать главу

Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий

В русской транскрипции армянских собственных имен наблюдается разнобой. Широкие круги общественности издавна ожидают справочника или инструкции, которые способствовали бы единству транскрипции армянских имен. Этой цели, как раз, и призвана служить книга Н. А. Вартапетяна, предназначенная для широкого круга общественности, в частности для работников печати и радио, переводчиков, работников государственных и общественных организаций, географических обществ, учителей русского языка армянских школ (стр. 4).

Книга состоит из «Предисловия», «Введения» (стр. 3—6) и следующих основных разделов: Из истории русской транскрипции армянских слов (стр. 7—10); Русская транскрипция армянских букв (стр. 11—36); Таблица правил транскрипции букв и буквенных сочетаний (стр. 48—54). В конце книги дан словарь армянских собственных имен в транскрипции автора (стр. 55—130).

Кроме указанных разделов, небольшие разделы посвящены следующим вопросам: употребление буквы ь в армянских фамилиях (стр. 36—38), армянское литературное произношение (стр. 40—45), написание фамилий со скоплением согласных (стр. 45—46); некоторые искажения в транскрипции армянских фамилий и имен (стр. 46—47).

Автором проделана большая, кропотливая и полезная работа по составлению детальной таблицы транскрипции букв, буквенных сочетаний, установлению принципов транскрибирования армянских собственных имен. Подобран соответствующий иллюстративный материал и, согласно имеющимся в книге правилам транскрипции, составлены словари имен, фамилий и географических названий (всего — более 4000 слов). В «Справочнике» имеются краткие данные по истории русской транскрипции армянских букв и сведения по армянскому литературному произношению и ударению и т. д.

Автор проводит единообразную передачу в русском языке одного и того же собственного имени, что является в научном отношении единственно приемлемым и представляет важное достоинство книги. Ведь теоретически фамилия может быть транскрибирована по-разному, различным способом, но на практике должна быть транскрипция одна. Поэтому автор прав, когда из существующих на практике различных транскрипций одного и того же имени: Варданян-Вартанян, Терян-Терьян-Тернян, Ваган-Ваан, Алидзор-Галидзор и т. д. допускает лишь одну — Вартанян, Терян, Ваан, Алидзор. Однако, правда, не всегда выбор окончательной транскрипции является оправданным.

Этой же цели единообразной транскрипции служит правильное указание автора о том, что в русском написании некоторых фамилий со скоплением согласных следует ориентироваться на форму производного имени: Мкртич — Мкртичян. Это требование определяется тем, что армянское соответствие со скоплением согласных (ср. Մկրտչյան) представляет для русского языка определенную трудность, вследствие чего в нем возникают вариантные формы: Мкртчян-Мкртичян-Микиртичян (стр. 45, 46).

Тенденция единообразной транскрипции сказалась и в передаче собственных имен с начальным Հ перед гласным. Автор их последовательно транскрибирует с опусканием начального Հ, что уже стало прочной традицией: Арутюнян, Амазасп, Октемберян и т. д. (стр. 22). Исключение составляют некоторые имена тюркского происхождения. Следует сделать исключение, по-видимому, и для собственного имени Гайк, который по традиции транскрибируется с начальным Г. С этой точки зрения транскрипция Айк неверна (стр. 126).

Мы вполне согласны с мнением автора о недопустимости безоговорочного распространения русских орфоэпических норм на вводимые в русский язык армянские собственные имена. И он совершенно прав, когда возражает против произношения вида Аб[а]вян, М[ъ]ртир[а]сян, нередко наблюдаемого в передачах по радио, публичных выступлениях, на сцене (стр. 41). Следовало бы сказать и о недопустимости смягчения согласных перед передними гласными (Терян, Тигран).

Нельзя не согласиться также со справедливым требованием о том, чтобы при передаче имени были сохранены соответствующие суффиксы армянского языка. Поскольку речь идет о передаче слов, ставших собственными именами, такое требование, несомненно, правильно, в особенности если учесть, что указанные фамильные имена принадлежат крупнейшим древнеармянским историкам: Мовсесу Хоренаци, Киракосу Гандзакеци и др. (стр. 46).

Автор поступает правильно, когда разграничивает задачи научной и практической транскрипции. Как известно, основным назначением практической транскрипции является «передача с помощью фонетико-орфографических средств одного языка написаний собственных имен другого языка с другими фонетико-орфографическими средствами»[1]. Армянские имена, фамилии и географические наименования, вводимые в русский язык, становятся его достоянием, составной частью его лексики. Подобно тому как заимствования усваиваются и оформляются по нормам заимствующего языка, так и вводимые путем транскрибирования собственные имена должны передаваться средствами русской орфографии, с использованием букв русского алфавита и их обычном значении и без каких либо дополнительных знаков. Определяющим при передаче армянских имен должен быть их фонемный состав, что объясняется фонематическим характером армянской орфографии и незначительностью расхождения между орфографией и произношением.

вернуться

1

А. А. Реформатский. Транскрипция русских текстов латинскими буквами. ВЯ, №5, 1960, стр. 97.