Что же касается транскрипции типа Аарон, Оанаван, то указанные имена с интервокальным հ в армянском языке в русском издавна получили транскрипцию с г: Оганян, Нагапет и т. д.[2] Автор сам отмечает, что «передача армянского հ, подобно транслитерации h иностранных языков, через г в русском языке стала традицией» (стр. 23). Ломать эту традицию и вводить новую транскрипцию, как это рекомендует автор, по крайней мере, не имеет смысла. Во-первых, это противоречит установившемуся в русской практической транскрипции более или менее единообразному способу передачи согласного h любого языка посредством г, и, следовательно, тем самым вносит разнобой в транскрипцию армянских имен с հ между гласными. Во-вторых, что не менее важно, транскрипция с пропуском гласного порождает в русском языке написания с несвойственными ему сочетаниями гласных внутри морфемы, и это следует считать, конечно, нежелательным. Исключение здесь составляют фамилии, в которых имеется взрывной заднеязычный или же интервокальный հ предшествует гласному и конечного слога и некоторые другие: Гоар — Գոհար, Анаит — Անահիտ, Шаумян — Շահումյան. Следует рассматривать как исключение и «персональные традиции», т. е. традиции, существующие для некоторых лиц: крупных ученых, историков и т. д., например, Наапет Кучак.
В работе имеются и другие недостатки.
Мы вполне согласны с отказом автора от употребления «разделительной» буквы ь перед ‑ян в армянских фамилиях, и это несмотря на то, что при ь фамилия передается более точно и теоретически такая именно транскрипция правильна. Отказ от употребления ь является данью установившейся традиции, и в целях единства написания формы без ь и должны быть узаконены. Исключение можно сделать для фамилий с шипящими согласными, которые, ввиду необычности я после шипящего, во избежание искажения, точнее, нарушения единства передачи суффикса ‑ян после шипящего (см. Кишишан, Масчан)[3] следует писать с ь: Манушьян, Макичьян и т. д.
Но мотивы отказа от «разделительной» ь у автора иные, и они ошибочны. Он полагает, что «вставление ее (буквы ь) в армянские слова приводит к нарушению орфоэпических норм современного армянского (?!) литературного языка». И это, как поясняет автор, «потому, что армянский алфавит не имеет разделительного знака. Слова армянского языка произносятся плавно, в одну артикуляцию (?), и искусственное отделение (?!) окончаний фамилий от их основы искажает произношение той или иной фамилии или географического названия в русском языке» (стр. 37). Из этого автор делает вывод о необоснованности употребления разделительной ь перед ‑ян, подкрепляя его ложной аналогией произношения фамилий на ‑ян после согласных в армянском языке с произношением форм типа египтян, славян (род. пад. мн. ч.) в русском.
Приведенное высказывание свидетельствует о том, что отказ от разделительного знака ь обусловлен ложным представлением о его функции, вызванным, по-видимому, буквальным пониманием слова «разделительный». Между тем, «разделительный» (а точнее: «предупредительный» — по терминологии А. А. Реформатского) знак лишь указывает, «что последующую гласную надо читать с предварительным йотом». Автор же наш различие между словами с ь после согласного перед я и без ь в указанном положении сводит к «слитности» и «неслитности» произношения и полагает, что в обоих случаях я имеет одинаковое звуковое значение: յ+а[4].
Возражение против ь автор мотивирует тем, что «вставление» разделительного знака, отсутствующего в армянском алфавите, якобы нарушает …армянскую орфоэпию. По-видимому, автор хотел сказать, что употребление ь способствует разрыву русского произношения фамилии с ее произношением в армянском. Но это утверждение ошибочно, и оно вызвано, как указывалось, ошибочным пониманием функции разделительного знака. Что же касается домыслов о нарушении норм армянского языка и возможностей армянского алфавита, то они совершенно неуместны, поскольку здесь говорится о транскрипции русской.
Как уже указывалось, вводимые в русский язык путем транскрибирования слова должны быть удобными, легко читаемые с точки зрения носителя русского языка, в широком смысле слова, но не армянского. Автор же, говоря о русской транскрипции армянских слов, исходит из языковых норм армянского языка.
2
См. утвержденный Министерством просвещения РСФСР и ГУГК-ом Министерства внутренних дел СССР Словарь русской транскрипции географич. названий. М. Б. Волостновой, ч. I, М., УЧПЕДГИЗ, 1955, стр. 127.
4
Корни этой ошибки надо искать во влиянии армянского языка. В русской речи армян, практически недостаточно усвоивших фонетику русского языка, почти нет различия в произношении слов ЛЬЮТ и ЛЮТ (кратк. форма прилаг. лютый). Они произносят одинаково начальные слоги слов ПЬЯный — ПЯтый, СЪЁМка — СЁМга, неначальные — таЛЬЯНКА, соЛЯНКА, баДЬЯ — буДЯ (дееприч. от «будить») и т. д. Между словами каждой из этих пар нет различия и в их армянской транскрипции, поскольку ю, я, ё как после ь, так и после согласного одинаковым образом передаются посредством յու, յա, յո (ср. տալյանկա (тальянка) — սոլյանկա (солянка), Դարյա (Дарья) — Վարյա (Варя). Это объясняется отсутствием мягких согласных фонем в армянском языке. Эквивалентами русских палатализованных согласных в определенных условиях (перед гласными непереднего ряда) в армянском произношении являются сочетания соответствующих согласных с յ, которые в транскрипции передаются как րյ, դյ, նյ и т. д. Вот почему звуковое значение я после ь и после согласного не различается и в обоих этих условиях в соответствии с я произносится յ+а.