Вряд ли допустимо ставить в зависимость произношение армянского собственного имени в русском языке от его произношения в армянском. Конечно, нужно учитывать орфоэпию и орфографию слова в языке, с которого оно транскрибируется, в момент транскрибирования. Но после того, когда оно транскрибировано, язык-«источник» теряет над словом, если можно так выразиться, свой контроль. Ошибочной установкой автора и объясняются предложенные им транскрипции, являющиеся для русского читателя, в широком смысле этого слова, неудобными и трудными, а подчас надуманными.
Так, исходя из ложного понимания функции «разделительного» знака, автор избегает его употребления там, где он обязательно должен быть представлен. Имена, Նատալյա, Հրաչյա он транскрибирует как Наталия, Рачия (стр. 126, 129) вместо транскрипции с ь, внося тем самым лишний звук и, которого в армянском нет. Если идти по этому пути, то встречающиеся у армянок имена типа Софья, Ксенья, Дарья будут иметь двоякое написание: по «Справочнику» — София, Ксения, Дария и общепринятое — Софья, Ксенья, Дарья. А ведь в отношении имени Наталья нужно учесть хотя бы то обстоятельство, что мы имеем случай обратной транскрипции. Это имя русское. Навязывать иное написание, чем то, какое имеет оно в русском, недопустимо. Во всех случаях, когда мы имеем дело с обратной транскрипцией, надо иметь в виду подлинно: написание в языке, из которого слово транскрибировано. Сочетания ря, рья в армянском транскрибируются одинаково: и то, и другое посредством րյա. Если не помнить подлинного написания слова, то Վարյա, Մարյա будут ретранскрибированы одинаково Варья, Марья. А между тем, в русском языке имя Варя пишут без ь, а Марья с ь.
Вместо написаний Рафаэль, Гюльназарян (с «мягким» знаком) автор предлагает Рафаел, Гюлназарян (стр. 100) и, по-видимому, на том лишь основании, что в армянском языке нет ни мягких согласных фонем, ни мягкого знака. Он рекомендует транскрипцию Крги, Кзылкенд, Кызкала, Айгырлич, Гаргар, Ттуджур (стр. 55—91) вместо применяемых уже на практике и удобных для русского языка Кирги, Кизылкенд, Кизкала, Айгерлич, Гергеры, Тытуджур. А ведь именно в последнем варианте и даны эти топонимы в справочниках отдела транскрипции ЦНИИГа и Ка, которые, кстати говоря, автором почему-то не учтены.
Кроме перечисленных недостатков, в работе имеются и недочеты частного характера, неточности в формулировках и описаниях фонетических явлений русского и армянского языков, смысловые и стилистические ошибки, спорные утверждения (см. стр. 3, 4, 5, 16, 17, 20, 21, 23, 30, 33, 37, 43, 45 и др.), на которых, ввиду ограниченности рамок настоящей статьи, мы не можем остановиться.
В первом опыте обобщающей работы по практической транскрипции, конечно, трудно полностью избежать ошибок и недостатков. Их можно устранить при повторном издании книги. Но, несмотря на имеющиеся в ней недостатки, рецензируемая книга в определенной степени способствует упорядочению русских написаний армянских собственных имен, в чем и заключается ее важное практическое значение для широких кругов нашей общественности.
С. Б. Тошьян