[←6]
Произнася се „спрее" на английски, означава забава, парти в къщата на някого, най-често местна жена, която обича да сватосва младежите, но въпреки че много любовни връзки започвали на подобни забави, малко от тях завършвали с брак. – Б. пр.
[←7]
Истинският Маккой - идиом и метафора в англоговорящия свят за „нещо истинско“, нещо автентично“. - Б. пр.
[←8]
Ревен – многогодишно тревисто растение, подобно на киселеца от семейството на лапада, достига до 2 метра височина. – Б. пр.
[←9]
1 инч = 2,54 см.– Б. пр.
[←10]
1 унция= 28,35 грама – прибл. 30 грама. – Б. пр.
[←11]
Галската лига – неправителствена организация, основана в Дъблин през 1893 г. за изучаване на ирландски език. – Б. пр.
[←12]
Класически стол за почивка, като шезлонг с отоманка за краката, направен от кожа и дърво, създаден от братя Рей и Чарлс Иймс през 1956 г. – Б. пр.
[←13]
Преводи на откъса от У. Скот е на Т. Виронова. – Б. р.
[←14]
Джеймс Джойс (1882-1941) – ирландски поет и писател, един от най- големите писатели на 20. век, основоположник на модерния роман – „Одисей” и „ Дъблинчани“; Уилям Йейтс (1865—1939)– ирландски поет, нобелов лауреат за литература през 1923 г.; Брендан Бехан (1923-1964) – ирл. поет, Патрик Кавана – ирл. поет и писател (1904-1967). – Б. пр.
[←15]
Американска певица и актриса от 50-60-те години на 20. век, р. 1924 г. – Б. пр.
[←16]
Светата броеница –
най-разпространената молитва в католическата църква. Нарича се Малкото евангелие – тайните са Радостни, Скръбни, Славни и Светли – Б. пр.
[←17]
Област в Ирландия, част от старата провинция Улстър. – Б. пр.
[←18]
„Уотърфорд Станли“ – фурни № 1 в Ирландия. – Б. пр.
[←19]
Трилби – мека шапка, приличаща на бомбе (федора), но с по-тясна периферия. – Б. пр.
[←20]
Има се предвид Сентрал парк, – Б. пр.
[←21]
Гурме пазар в Ню Йорк, основан през 1912 – Б. пр.
[←22]
Американски магазин за дрехи и аксесоари за деца, основан 1969 г. – Б. пр.
[←23]
Квакери - религиозно движение, протестанти, основано от Джордж Фокс през 1650 г., най-широко разпространено в САЩ, благодарение на емигрантите, пристигнали от Европа и Англия. - Б. пр.
[←24]
Американски престъпник, р. 1934 г., виновен за убийството на Шарън Тейт (бременната съпруга на режисьора Роман Полански) от членовете на неговата псевдокомуна „Семейството на Менсън”. Осъден е на смърт, но през 1972 г. присъдата е заменена с доживотен затвор. – Б. пр.
[←25]
Мътеница (buttermilk) - остатъчният продукт след избиване на маслото от прясното мляко – механично или при смесване на прясното с кисело мляко. Най-близко до английското buttermilk е нашата мътеница или за рецептите може да използвате кисело мляко. – Б. пр.
[←26]
Thin Lizzy – ирландска рок група, основана през 1969 г., песента „Уиски в буркан” (“Whiskey in the Jar”) е издадена през 1972 г. – Б. пр.
[←27]
Форма на молитва в римокатолическата църква, съставена от специални молитви, които се казват девет последователни дни. – Б. пр.
[←28]
Хианис Порт - малко селище в Масачузет, място, където фамилията Кенеди има три резиденции. - Б. пр.
[←29]
Кралицата на американските домакини, милиардер, известна телевизионна водеща на кулинарни предавания, осъдена на 5 месеца затвор за неверни показания през 2004 г. – Б. пр.
[←30]
Pioneer – член на пионерската асоциация за пълна трезвеност към Свещеното сърце. Група, която показва предаността си към църквата чрез отказване от алкохола. Предават посланието от Евангелието чрез саможертва. Техният лозунг е „Да рекламираме трезвеността за по-добро общество”. – Б. пр.
[←31]
Популярни детски игри – Б. пр.
[←32]
Конфирмация – ритуал в католическата църква, на който кръстеният като дете, вече пораснал, потвърждава вярата и принадлежността си към църквата – Б. пр.
[←33]
Гремлин – злобно, злонамерено и пакостливо същество от приказките и легендите на северните народи – Б. пр.