Я очень признателен вам за оказанную услугу.
Much obliged to you for the favour.
Я очень признательна вам за то, что вы прочитали мою статью.
Thank you so much for taking the trouble to read my article.
♦ Оттенок официальности имеют следующие высказывания:
Разрешите вас поблагодарить.
I would like to thank you.
Позвольте выразить вам благодарность.
I would like to express my gratitude/appreciation.
Позвольте выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием.
I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulaitons on my 60th birthday.
Я приношу свою благодарность кому-либо за…
I would like to thank sb. for…
Я выражаю свою благодарность кому-либо за…
I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for…
Выражаем вам большую благодарность за ваш труд.
We would like to express our gratitude to you for your noble effort.
Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за…
I wish/would like to thank you for…
Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за…
I wish/would liке to express my gratitude (to you) for…
Я хочу поблагодарить вас за эту большую услугу.
I would Eke to thank you/say how grateful I am for the great service you’ve done me.
Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/признательность.
I wish/I would like to express my gratitude/ appreciation.
♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:
Я должен поблагодарить вас за…
I (really) must thank you for…
Я должен выразить вам благодарность за…
I (really) must say how grateful I am for…/ express my gratitude for…
♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
Как я вам благодарен!
Я вам так признателен!
I am so grateful to you!
Вы не представляете, как я вам благодарен!
Вы не можете себе представить, как я вам благодарен!
I’m sure it’s hard/impossible
for you to imagine how grateful I am!
Если бы вы знали, как я вам благодарен!
If you only knew how grateful I am!
Тысяча благодарностей!
A thousand thanks!
♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:
Спасибо, вы очень (так) любезны!
Thank you, it’s really very kind of you.
Вы очень (так) внимательны!
You’re very obliging.
Вы так много сделали для меня!
I’m deeply indebted to you.
You’ve saved my life!*
Я вам многим (так, очень) обязан!
I am deeply indebted to you.
♦ Благодарностью аудитории за внимание является выражение:
Спасибо (Благодарю) за внимание!
Thank you for your kind attention.
♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:
Заранее благодарю (вас, тебя)!
I would like to thank you in advance.
Заранее благодарен вам!
Thank you in advance.
Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)!
I’ll be very grateful to you.
I’ll be much obliged.
Ответные реплики♦ В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.
♦ Распространенными являются следующие варианты:
Не стоит.
Don’t mention it.
Не за что.
It’s nothing.
Think nothing of it.
He стоит благодарности!
That’s really nothing! Don’t mention it.
Мне было нетрудно это сделать.
It was no trouble at all/whatever!
Мне это не составило труда.
It was no bother. It was a pleasure.
Мне было приятно это сделать.
It was a real pleasure for me to do it.
My pleasure.
Спасибо вам большое за эту редкую книгу.
Thank you so very much for this rare book.
He за что.
I was happy to oblige you.
My pleasure.
♦ Эмоционально-экспрессивными выражениями «протеста» против благодарности могут быть выражения:
Какие могут быть благодарности!
Think nothing of it.
Ну (Да) что вы.
Не стоит!
Don’t mention it.
That’s all right.
He за что!
It’s nothing.
Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно.
I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.
♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:
И вам тоже спасибо!
И вас тоже (благодарю)!
Thank you!
Это я должен вас благодарить!
The pleasure is entirely mine.
Благодарю за компанию!
Thank you for (the pleasure of) your company.
И вас тоже.
It is I who should thank you.
The pleasure was entirely mine.
Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить.
Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.
♦ Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
На здоровье!
I’m glad you enjoyed it. You’re welcome!
♦ Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.