♦ Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста…?
Could you tell me…, please?
Can you tell me…, please?
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».
Извините, вы не скажете…?
Excuse me, can you tell me…, (please)?
Извините, не могли бы вы сказать…?
Excuse me, could you tell me…, (please)?
Простите, вы не знаете…?
Excuse me, do you happen toknow…?
Excuse me, could you tell me…, (please)?
Будьте добры…
Please…
Будьте любезны…
Would you…, (please)?
Would you mind…, (please)?
He будете ли вы так любезны сказать…?
Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)?
Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)?
Вы не можете (сказать)…?
He можете ли вы (сказать)…?
Не могли бы вы (сказать)…?
Вас не затруднит (сказать)…?
Вам не трудно (сказать)…?
Can/Could you tell me…, (please)?
Можно (вас) спросить?
Можно задать вопрос?
Разрешите (вас) спросить?
May I ask (you) a question?
Can I have a word with you?
Можно вас (тебя) на минутку?
May I see you a moment?
♦ Сигналом привлечения внимания может быть:
Послушайте!
Excuse me,…
I say! Say…
Hi!
Hey!
Here!
Hey there!
Look (here)! See here!
Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и тл. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance?
♦ В речевом этикете военных при обращении к старшему по званию употребляется фраза:
Разрешите обратиться!
I beg your pardon, sir. (или просто: Sir!)
Обращение к незнакомому адресату
Товарищ!
Comrade!
Гражданин!
Citizen!
Sir!
Гражданка!
Madam!
Miss!
Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах произведений с русского языка на английский. Таким образом, это своего рода литературный прием, цель которого создать или передать «местный колорит».
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Эта же традиция действует и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого служебного или социального положения.
Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.
♦ По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек!
Юноша!
Young man!
Youth!
Парень! (простореч.)
Малый! (простореч.)
Hey, you there!
Hey, there!
Девушка!
Young woman!
Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.
Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:
Друг!
Приятель!
Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!
He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.
♦ Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам: