Бабушка!
Grandmother, grandma!
Дедушка!
Grandfather, grandpa!
♦ Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка!
Dear! Dearie! Luv (love)!
Ducky! Miss!
Сынок!
Son! Sonny! Boy!
♦ Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
♦ Просторечные обращения:
Браток!
Brother! Buddy! Old man!
Mate!
Сестричка! Сестренка!
Sister!
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.
♦ Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.
К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
♦ Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке:
Товарищ директор!
Товарищ начальник!
Mr + фамилия
Товарищ кассир!
Excuse me,…
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a special offer for patrons), в объявлениях по радио (это касается главным образом больших универмагов и супермаркетов — универсамов) используется обычная форма обращения: Ladies and gentlemen!
♦ Официальные обращения:
Товарищ милиционер!
Officer!
Товарищ пассажир!
Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?
♦ Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор!
Dr (Doctor) + фамилия,
Doctor
Mr + фамилия (обращение к хирургу)
Сестра!
Nurse! Matron! Sister!
Нянечка!
Nurse! (к санитарке в больнице)
В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее, может занимать как женщина, так и мужчина.
♦ Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая!
Пациент!
Mr/Mrs/Miss + фамилия
♦ Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:
Коллега!
Colleague!
Слово colleague достаточно редко употребляется в качестве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Professor, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылке на чье-либо мнение, точку зрения и т.д., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление используются в качестве аргумента, так и в его отсутствии. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
♦ Обращение к аудитории:
Товарищи!
Comrades!
Друзья!
Friends!
Коллеги!
Ladies and gentlemen!
Дорогие товарищи!
Dear friends!
Уважаемые коллеги!
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!
Дамы и господа!
Ladies and gentlemen!