It’s been years and years since we met.
Сто лет я не видел тебя!
I haven’t seen you for donkey’s years!*
Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!
Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!
It’s been an eternity since we met.
Сколько лет, сколько зим!
How time flies!
A lot of water has passed under the bridge since we last met.
♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
Вот я и пришел!
А (ну) вот и я!
Неге I am.
Я не опоздал?
Я вовремя пришел?
I am not late?
Did I make it?*
Ты давно ждешь?
Did I make you wait?
Have you been waiting long?
Я не заставил себя ждать?
I hope I didn’t keep you waiting?
I hope you haven’t had a long wait.
♦ Реплики ожидающего таковы:
Я жду вас.
I’m waiting for you.
Вы пришли вовремя.
Yes, you’re in time.
On the dot.*
To the minute.
Вы точны.
You’re as good as your word.
Хорошо, что вы пришли!
It’s a good thing you came.
It’s good to see you.
Я рад, что вы пришли!
Я рад вашему приходу!
I’m glad you came.
I’m glad/happy/delighted to see you.
♦ Следующие реплики стилистически снижены:
А (ну) вот и ты!
Ah, you’re here at last!
А, это ты?
Oh, it’s you.
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.
IV. ПРОЩАНИЕ
♦ Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
До свидания.
Good bye.
Good bye now.
Good bye for now.
До встречи!
See you soon.
Till we meet again.
До скорой встречи!
See you soon.
До встречи
See you
а) в театре, в университете
at the theatre, university
б) в воскресенье
on Sunday
вечером
tonight
в 3 часа
at 3 o’clock
До завтра!
See you tomorrow.
До воскресенья!
See you on Sunday.
До вечера!
See you tonight.
До праздника!
Good bye till Christmas, etc.
До лета!
See you in summer.
Good bye, till we meet again in summer.
До свидания. До встречи в университете.
Bye for now. See you at the university.
Прощай!
Good bye!
♦ Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего!
Good bye! All the best!
Всего доброго!
Good bye!
Будь здоров!
Good bye! Take care. God bless you!
Счастливо!
Good luck!
♦ Стилистически повышенные формы прощания:
Разрешите попрощаться!
I’m afraid it’s time I was saying goodbye.
Позвольте попрощаться!
May I thank you and say goodbye?
Разрешите откланяться!
I wish to thank you and say goodbye.
Позвольте откланяться!
With your-kind permission I will thank you and say goodbye.
Честь имею (откланяться)!
Goodbye.
Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *
♦ При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:
Всего!
Пока!
Bye.
Goodbye (for) now.
See you (later).
Be seeing you.
Привет!
Cheerio!
Приветик!
Cheers!
Чао!
Ciao!
Салют!
Cheers!
Стереотип Cheers! в новом для него значении «Пока!» появился где-то в начале 80-х годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheerio, то они считаются устаревшими.
♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
Спокойной ночи!
Good night. (Sleep tight.)
Доброй ночи!
Good night.
♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
Я (с вами) не прощаюсь!
I am not saying goodbye.
I’ll be seeing you.
Мы (с вами) не прощаемся!
We’re not saying goodbye yet.
Мы еще увидимся!
See you (later, some time, etc.).
Я еще увижусь с вами!
I’ll be seeing you.
Выражения, сопровождающие прощание♦ Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»:
Не забывай (нас)!
Come and see us soon.
Приходи!
Please call again.
Заходи!
Drop in and see us any time.
Come over/come round.
Come and see us again.
You’re always welcome.
Звони!
Remember to telephone me.
Приезжай!
Please come and see us again.
He забывай!
Keep in touch!
Don’t forget to keep in touch.
Пиши!
He забывай писать!
Please write.
Дай о себе знать!
Keep in touch!
Drop us a line to say how you’re getting on.
Милости просим к нам еще раз!
We’ll be delighted to see you again.
♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
Передай привет жене (мужу, родителям)!
Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!
My love to the family (your husband, your wife, your mother)!