Выбрать главу

Таким образом, самостоятельное значение имеют только две рукописи: А и Q. Текст издания Ж. Далмейда, положенный в основу публикуемого перевода, исходит преимущественно из рукописи А для речей I и II и из согласованного чтения рукописей А и Q для речей III и IV.

* * *

В настоящем издании впервые публикуется полный перевод речей Андокида. Раньше, насколько нам известно, переводились лишь небольшие отрывки из речи "О мистериях". Ряд таких отрывков (§ 34, 36-45, 48-51 и 60-66) приводится (без указания переводчика) в хрестоматии по истории древней Греции, составленной Д. А. Жариновым, З. М. Никольским, С. И. Радцигом и В. Н. Стерлиговым.[11] Еще один отрывок (§ 133-134, также без указания переводчика) опубликован в известной хрестоматии по истории античного способа производства, составленной С. А. Шебелевым и С. И. Ковалевым.[12] Кроме того, перевод речи "О мистериях" имеется в литографированном издании "Объяснение оратора Андокида по лекциям проф. [Н. И.] Новосадского" (Варшава, 1900).

Перевод речей Андокида выполнен по критическому изданию Ш. Далмейда. [13] За Андокидом в хронологическом порядке помещены другие материалы, сообщаемые древними авторами о процессе гермокопидов. Часть этих материалов (Фукидид, Псевдо-Лисий, Плутарх) дается в уже имеющихся переводах, с незначительными, как правило чисто редакционными, изменениями (имена переводчиков указаны в примечаниях). Другая часть (Исократ, Диодор, Псевдо-Плутарх, Корнелий Непот) переведена заново для настоящего издания. Надписи переведены на русский язык впервые.

I. О мистериях

(1) Об интригах, граждане, и стараниях моих врагов, которые стремятся причинить мне зло всяческим образом, справедливо и несправедливо, с тех самых пор, как я приехал в этот город,[14] — об этом все вы, по-видимому, знаете, и нет нужды здесь много говорить. Я, граждане, будут просить у вас только справедливости, которую и вам легко пожаловать, и мне весьма приятно получить от вас. (2) И прежде всего я попрошу вас обратить внимание на то, что нынче я явился на суд, хотя не было ничего, что принуждало бы меня остаться здесь, ибо ни поручителей я не выставлял, ни в оковы не был заключен. Нет, я явился потому, что я верю: более всего правде, а затем и вам, убежденный, что вы вынесете справедливое решение и не допустите, чтобы я несправедливо был погублен моими врагами, но, напротив, спасете, как того требует справедливость, в соответствии с законами вашими и клятвами, которыми вы поклялись и по которым вам предстоит подавать голос. (3) Естественно было бы, граждане, чтобы вы придерживались того же мнения относительно тех, кто добровольно подвергается опасностям, какого придерживаются о себе они сами. Ведь о всех, кто не пожелал отважиться на судебный процесс и тем самым признал собственную виновность, — естественно, конечно, и вам судить о них так, как и сами они о себе судили. Напротив, о всех, кто, веря в свою невиновность, отважился на судебный процесс, — справедливо и вам о них такого придерживаться мнения, какого и сами они о себе придерживаются, и не предрешать заранее их виновность. (4) Взять к примеру меня. Многие говорят мне, что враги утверждают, будто я не отважусь на судебный процесс и буду искать спасения в бегстве. "Да и чего ради, — заявляют они, — Андокиду отваживаться на такой судебный процесс, если он может, уехав отсюда, иметь все необходимое, если, уплыв на Кипр, откуда он и приехал, он будет располагать большим количеством хорошей земли, предоставленной ему в качестве дара? Разве такой человек пожелает рисковать собственной жизнью? Да и на что рассчитывая? Не видит он что ли, в каком состоянии находится наш город?" Однако я, граждане, придерживаюсь совершенно отличного мнения. (5) Я никогда не согласился бы жить на чужбине и располагать там всеми благами, лишившись за это отечества; и даже если бы город находился в таком состоянии, как утверждают мои враги, я все равно предпочел бы быть гражданином его, а не других городов, хотя бы они и считались в настоящее время благоденствующими. Вот, придерживаясь такого образа мыслей, я и предоставил вам решить мою судьбу. (6) Итак, я прошу вас, граждане, проявить большую благорасположенность ко мне, защищающемуся, нежели к обвинителям, учитывая, что, даже если бы вы и с равным чувством выслушивали обе стороны, все равно защищающийся находился бы в худшем положении. Ведь они составили свое обвинение, злоумышляя и договариваясь с давнего времени, не подвергаясь при этом никаким опасностям. Я же произношу свою защитительную речь в страхе, с опасностью и под сильнейшим подозрением. Естественно поэтому, чтобы вы проявили большую благорасположенность ко мне, чем к обвинителям. (7) Следует обратить внимание еще и на то, что многие уже, выдвинув много страшных обвинений, тотчас были уличены во лжи с такой очевидностью, что вам доставило бы большее удовольствие подвергнуть наказанию обвинителей, чем обвиняемых. Другие также, засвидетельствовав ложь и несправедливо погубив людей, были уличены вами в лжесвидетельстве, когда, впрочем, для пострадавших не было от этого уже никакой пользы. Раз произошло много подобных случаев, то естественно, чтобы вы не считали с самого начала речи обвинителей верными. О том, страшные ли выдвигаются обвинения или нет, можно судить по речам обвинителей; но вот правдивы ли эти обвинения или лживы, невозможно вам знать раньше, чем вы выслушаете и мою защитительную речь.[15]

вернуться

11

Древний мир в памятниках его письменности, ч. II. Греция, изд. 2-е. М„ 1918, стр. 280—285.

вернуться

12

Античный способ производства в источниках. Л., 1933, стр. 327.

вернуться

13

Andосidе. Discours. Texte ctabli et traduil par G. Dalmeyda. Paris, 1930.

Речи Андокида вместе с речами некоторых других греческих ораторов впервые были напечатаны Альдом Мануцием в Венеции в 1514 г. Это первое издание (edilio princeps) речей Андокида было основано на Codex Marcianus (L). Из последующих изданий надо отметить:

Andocidis orationes qunttuor. Recensuit et lectionum varietate inslruxit C. Schillcr. Lipsiae. 1835; Oratores Attici Graece. Cum translatione reficta а С. Müllero. Vol. I—II. Parisiis. 1847—1858; Andocidis orationes. Edidit J. II. Lipsius. Lipsiae. 1888; Andocidis orationes. Edidit F. Blass. Lipsiae. 1871; editio III correctior 1906; edltio IV (в обработке С. Fuhr'a) 1913; Andokides' Eerste Rede met Inleidung en Commentaar door A. D. J. Makkink. Amsterdam. 1932; Andocide. L'orazionc De Reditu. Introduzione e commento a cura di U. Albini. Firenzc. 1961.

Полный указатель к речам Андокида имеется в книге: I,. L. Forman. Index Andocidcus, Lycurgeus, Dinarchetis. Oxonii. 1897.

вернуться

14

В этих словах содержится, по–видимому, намек на какието другие судебные столкновения, которые были у Андокида с его врагами незадолго до процесса о мистериях. Ср. Псевдо–Лисий, VI, 30.

вернуться

15

Поразительное сходство существует между этим вступлением Андокида и началом XIX речи Лисия (ср. в особенности § 1, 6 и 7 речи Андокида с § 2—5 речи Лисия). Это обстоятельство можно объяснять по–разному: либо Лисий, речь которого написана позднее, заимствовал коечто у Андокида, либо оба они пользовались какимто одним руководством по риторике, где рекомендовалось начинать защитительную речь именно таким образом.