— Все в порядке, Мари, теперь можешь взять оружие.
Мари сделала несколько шагов вперед и взяла пистолет Хэнка, ни на секунду не сводя глаз с Ролинза.
— Что дальше? — прорычал Хэнк, глядя на женщин с искаженным от злобы лицом.
— Снимай одежду, — спокойно сказала Жасмина.
— Черта с два! Сначала ты голой забегаешь! — ответил он, злобно сверкая темными глазами.
— Посмотрим! — ответила она в тон ему.
Она направила дуло пистолета ему в живот, затем опустила его ниже.
— Но я обещаю, что ты будешь умирать очень медленной и мучительной смертью.
— За что ты так со мной? — потребовал он ответа, кипя от ярости.
— За что? И ты еще спрашиваешь, за что? После того как ты пытался убить меня и человека, которого я люблю?
Глядя прямо Хэнку в глаза, она продолжала:
— Я поступаю так потому, что уже давно настало время, чтобы ты, Хэнк Ролинз, почувствовал, каково это быть жертвой — быть униженным! А теперь раздевайся! Будь ты проклят!
— Ладно! Разденусь. — Поглядывая на Жасмину и Мари, он быстро разделся до кальсон.
— Снимай все! — потребовала Жасмина.
У Ролинза отвисла челюсть.
— Ты шутишь!?
— По-твоему, это похоже на шутку?
Ролинз бросил дикий взгляд с Жасмины на Мари. Затем, не найдя в их лицах жалости, он выругался и начал расстегивать пуговицы своего зимнего исподнего.
Через несколько мгновений Хэнк Ролинз совершенно голый стоял перед Жасминой и Мари, пылая ненавистью. Жасмина протянула назад руку и открыла дверь, после этого она отступила в сторону и, взяв Мари за рукав, потянула ее к себе.
— А теперь иди на палубу! — сказала она Ролинзу.
— Ты что? С ума сошла? — прошипел он, не веря услышанному. — Женщина, ведь сейчас почти декабрь?!
— Выходи на палубу!
Другого выхода, кроме как выйти голым на холодную палубу, у Ролинза не было. Жасмина и Мари шли следом с пистолетами, направленными ему в спину. Жасмина с облегчением отметила, что на палубе, кроме них, никого не было видно.
Ролинз приблизился к борту, затем обернулся к Жасмине, дрожа всем телом от ярости и холода.
— Ну?
Жасмина немного помедлила, внимательно всматриваясь в береговую линию. Она улыбнулась, когда заметила знакомую бухточку невдалеке от Бейконз Лэндинг. Ее расчет был точным! Улыбнувшись Ролинзу, она скомандовала:
— Прыгай!
— Ты с ума сошла!
— Прыгай, черт возьми!
Бормоча ругательства, Ролинз быстро взобрался на борт и прыгнул с него в черные воды Миссисипи.
Жасмина подошла к борту и с удовлетворенной улыбкой смотрела, как голое тело Ролинза скрылось в воде.
— Кончено! Слава Богу! — прошептала Мари, встав рядом с Жасминой. Она перевела дух и перекрестилась.
Жасмина повернулась к Мари и крепко обняла свою подругу. А затем она разразилась смехом и хохотала до тех пор, пока из ее глаз не брызнули слезы.
В небольшой бухте рядом с Бейконз Лэндинг шериф Дойль Мёрчинсон сидел в весельной лодке со своим заместителем, спешно назначенным именно по этому делу, в ожидании, когда пройдет «Красавица Миссисипи».
— Господи, хочу надеяться, что мисс Дюброк знает, как действовать сегодня, — уже в который раз бормотал про себя Мёрчинсон. — Когда я вчера вечером возвратился в город, она и ее подруга уже имели план действий. Я наведывался в тот гостиничный дом на Уотер-стрит, чтобы арестовать Ролинза самому, но этот проходимец уже снова переехал. Я могу только надеяться, что на встречу с мисс Дюброк на корабле сегодня вечером он заявился.
— Бьюсь об заклад, что заявился, — сказал заместитель. В борт их ялика плеснула волна.
— Он хочет получить от нее деньги, не так ли? А для него там будет сюрприз, и не один, — закончил он с сухим смешком.
Мёрчинсон кивнул.
— Будет, будет. Мисс Дюброк сказала, что завлечет этого голубка для нас. Она сказала, что нам придется согласиться с ее планом, в противном же случае нам и надеяться нечего на то, чтобы когда-нибудь поймать Ролинза. Ведь его дружки прочесали «Красавицу» перед отплытием. Господи, остается только надеяться, что она знает, что делает.
В этот момент они оба насторожились, так как показалась «Красавица Миссисипи». А через несколько секунд они увидели, как голый мужчина прыгнул в воду с палубы.
— Ей-Богу, ей это удалось! — воскликнул Мёрчинсон, хлопая в ладоши и расплываясь в улыбке, в то время как пароход прошел мимо них в сторону излучины реки. Слегка подтолкнув локтем помощника, он добавил: — Как я и думал! Сработано как часы, парень! А теперь живо! Гребем вовсю!
Они подгребли к Хэнку Ролинзу, чтобы вытащить его из воды. Мёрчинсону было ясно, что он не уйдет далеко: нагишом в ледяной воде, да к тому же до берега не меньше нескольких сотен ярдов. Тем не менее Мёрчинсон ни на минуту не упускал из виду человека, барахтавшегося под луной в серебристой воде. Очень скоро двое в гребной лодке настигли Ролинза и втащили его на борт, кашляющего и отплевывающегося. Мёрчинсон надел на Ролинза наручники, а помощник набросил на него грубое шерстяное одеяло.