— Почтенный брат мой! Куда это вы путь держите?
Тот, к кому он обращался,— парень огромного роста — ответил:
— А мы специально пришли на эту гору, чтобы встретить здесь одного человека. Он должен был пройти по этой дороге, и уже время ему быть здесь. Мы несколько дней ждали его внизу под горой. Прямо ума не приложу, где он мог задержаться?
— А кого же вы все-таки ждете? — спросил кабатчик.
— Ждем одного замечательного человека.
— А какого же это замечательного человека вы ждете?
— Господина Сун Цзяна, писаря из уезда Юньчэн, области Цзичжоу. Ты, конечно, слышал о нем.
— Уж не тот ли это «Благодатный дождь» из Шаньдуна, господин Сун, о котором говорит вся вольница? — спросил кабатчик.
— Он самый.
— А почему он должен проходить здесь?
— Да я и сам толком не знаю,— отвечал парень.— На днях у меня был один знакомый из Цзичжоу и рассказал мне, что писарь Юньчэнского уездного управления Сун Цзян за какое-то дело был осужден в областном суде в Цзичжоу и приговорен к ссылке в Цзянчжоу. Вот я и подумал, что он обязательно должен пройти здесь, ведь другой дороги-то нет. Когда Сун жил еще в Юньчэне, я все собирался повидаться с ним. И раз он должен проходить здесь, такого случая упустить нельзя. Вот уже пять дней подряд я выхожу встречать его, но не видел за это время ни одного ссыльного. Сегодня решил с братьями взобраться на гору да заодно заглянуть к тебе выпить чашку вина. Как идут твои дела?
— Обманывать вас, дорогой брат, мне не приходится. Вот уже несколько месяцев, как дела идут неважно. Только сегодня, благодарение небу, попались три скотинки с кое-какими пожитками.
— А какие они из себя, эти люди? — быстро осведомился огромный парень.
— Один из них преступник, двое других его сопровождают.
— Этот преступник темнолицый, низкого роста? — испуганно спросил пришедший.
— Да, он не очень-то высокий, и лицо у него темное.
— Что же, он уже лежит без памяти?
— Я только что перетащил его в кухню и жду, когда вернется работник. Я еще не начинал разделывать тушу.
— Ну-ка, дай я на него посмотрю! — сказал пришедший.
Все четверо вошли в комнату, где лежали одурманенные путники. Там на прилавке они увидели Сун Цзяна и двух охранников, которые были брошены как попало — головы их свисали вниз. Парень посмотрел на Сун Цзяна, на клеймо на его лице, но не узнал его и остановился в нерешительности. Вдруг он вспомнил о чем-то и сказал:
— Принесите-ка узлы стражников; там ведь должна быть сопроводительная бумага, и мы можем все узнать.
— Совершенно правильно,— сказал кабатчик и тотчас же принес узлы.
В узлах оказались слитки серебра и немного мелочи, а также сверток с бумагами. Когда они прочитали бумаги, всем им стало страшно.
— Само небо сегодня надоумило меня взобраться на гору,— сказал пришедший.— Ведь Сун Цзян давно уже потерял сознание. Еще немного, и погиб бы мой почтенный брат! — Он приказал кабатчику быстро принести противоядие и в первую очередь спасти Сун Цзяна. Но кабатчик и сам уже торопился. Он тут же принес снадобье, вместе с пришедшими снял с Сун Цзяна кангу и, приподняв его, влил ему в рот противоядие. Потом они вчетвером вынесли его и усадили на почетное место гостя.
Пришедший детина поддерживал Сун Цзяна, пока тот постепенно приходил в себя. Открыв глаза, Сун Цзян посмотрел на стоявших вокруг него людей, но никого не узнал. Тогда человек, поддерживавший Суна, поставил около него своих братьев, а сам почтительно приветствовал его низким поклоном.
— Кто вы? — удивленно спросил Сун Цзян.— Уж не во сне ли все это?
Тут он заметил кабатчика, который тоже почтительно кланялся ему.
— Да где же это я нахожусь? — продолжал расспрашивать Сун Цзян.— Могу ли я узнать, как вас зовут?
— Ли Цзюнь,— отвечал прибывший мужчина.— Сам я из Лучжоу. Сейчас служу перевозчиком на Янцзы, привык к воде и чувствую себя на реке как дома. Народ прозвал меня Ли Цзюнь «Дракон, пенящий воды». А вот это хозяин кабачка. Он здешний человек, живет в Цзеянлине, занимается кое-какой торговлей. Народ дал ему прозвище Ли Ли «Каратель». А эти двое живут у реки Сюньянцзян и занимаются контрабандой соли. Они привезли сюда свой товар и остановились у меня в доме. Эти парни плавают на лодках и могут скрываться в воде. Они — братья. Одного зовут Тун Вэй «Дракон, вышедший из пещеры», другого — Тун Мэн «Устрица, переворачивающая реку».
Братья также отвесили Сун Цзяну четыре поклона.
— Что же это? Меня как будто опоили дурманом? — спросил Сун Цзян.— А как вы узнали, кто я такой?