Это было бы целесообразно одновременно в двояком отношении. Снова все подозрения были бы направлены на обитателей Таинственного Дома, а если бы дело обернулось не так, как ему хотелось бы, то у него бы оказались под боком союзники в лице прежних его соучастников.
В крайнем случае он мог бы сказать, что деньги им были инкассированы для Фаррингтона.
Да, Грет-Бредли — пустынное место к югу от этого городка было наиболее приемлемым для встречи с гонцом герцога Амбюри.
Глава 17
ПОСЛЕДНЯЯ СТАВКА ПОЛТАВО
Прошло три дня.
Граф Полтаво, переодевшись в скромный костюм сельского рабочего, шагал по южной дороге. Он шел из Грет-Бредли и направлялся к высокому холму, с которого ему открывался во все стороны широкий вид.
Небо было покрыто тучами, и холодный ветер трепал полы его одеяния. Маловероятно, чтобы кто-нибудь вздумал выйти погулять в такую погоду.
Слева от дороги виднелся окутанный туманом городок. Справа высился массивный уродливый фасад Таинственного Дома, наполовину скрытый деревьями.
Несколько дальше в стороне высилась труба силовой станции и виднелся уютный домик, из которого так таинственно исчезла леди Констанция.
После этого происшествия домик привлек внимание всех окрестных жителей.
Со дня исчезновения леди Констанции прошло более недели. Ее отсутствие истолковывалось на самые различные лады. Полиция Грет-Бредли тщательнейшим образом обыскала все окрестности, но нигде не обнаружила следа исчезнувшей леди. Только немногие люди, в том числе и Смит, были убеждены, что леди продолжала находиться в этих краях.
Граф Полтаво запасся хорошим полевым биноклем и тщательно наблюдал за дорогой. Вдали показался автомобиль, он несся по дороге, окутанный клубами пыли, и вскоре исчез в направлении на Лондон.
Потом, при более внимательном осмотре местности, он обнаружил присутствие того человека, ради которого он прибыл сюда. По полю шел рабочий, время от времени останавливавшийся в раздумье, словно не зная, в каком направлении ему идти. Полтаво лег на землю и навел на путника бинокль.
Он разглядел, что то был пожилой человек с большой седой бородой и седыми волосами. Одет он был в костюм из домотканой материи, в руках держал широкополую шляпу. Рубаха была расстегнута у ворота, шея повязана платком. Все эти детали Полтаво удалось уловить при рассматривании незнакомца в бинокль, и они успокоили его, устранив сомнения.
Посланец не походил на человека, который мог бы перехитрить его. Полтаво принял тщательные меры предосторожности. На трех дорогах, ведших от холма, он заготовил для себя три автомобиля на случай, если дело примет неблагоприятный оборот. Если бы ему пришлось бежать, то он мог избрать любое направление, зная, что там его подберет автомобиль, который умчит его от преследователей.
Старик приближался. Полтаво подпустил его на более близкое расстояние и пошел ему навстречу.
— У вас имеется для меня письмо? — спросил он его.
Старик подозрительно оглянул Полтаво.
— Ваше имя? — спросил он резко.
— Меня зовут Полтаво, — добродушно ответил мнимый граф.
Старик медленно опустил руку в карман и вытащил объемистый сверток.
— Но сперва вы должны мне кое-что передать, — потребовал он у Полтаво.
Полтаво вручил ему запечатанный конверт и получил в обмен сверток.
И снова он поглядел на старика. Старик, если бы не борода и седые волосы, производил сравнительно моложавое впечатление.
— Это историческая минута, — радостно заявил Полтаво. Он был в самом радужном настроении. Снова перед ним предстали все надежды и мечты, связанные с ценным содержанием пакета, перешедшего в его карманы.
— Я попрошу вас назвать мне свое имя для того, чтобы я при первой возможности мог выпить за ваше здоровье.
— Меня зовут Т. Б. Смит, — медленно и четко произнес старик, — и я арестую вас по обвинению в вымогательстве.
Полтаво отскочил в сторону. Его лицо стало пепельно-серым. Он схватился за карман, пытаясь вытащить револьвер, но сыщик опередил его. Руки, словно стальные, обхватили его и опрокинули на землю. Смит опустился рядом на колени, и прежде чем Полтаво смог опомниться, он почувствовал у себя на руках прикосновение холодного металла. Потом та же сильная рука встряхнула его и заставила подняться. Сыщик, потерявший свою бороду, производил смешное и нелепое впечатление, но Полтаво было не до смеха.
— Так все же я поймал вас, дружок? — удовлетворенно заметил Смит, стирая с лица грим.
— Вам нелегко будет что-либо доказать, — запротестовал Полтаво. — Мы наедине… вы и я… и мои слова будут иметь столько же значения, сколько и ваши. А что касается герцога Амбюри…