— Полтаво я отпустил, потому что он должен был помочь осуществить мой план относительно Дорис. Позже я увидел, что он не годится для намеченной для него роли, но это не имеет теперь никакого значения. Дорис счастлива, она замужем, — удовлетворенно продолжал Фаррингтон. — Если она еще не поняла, что любит своего мужа, то в дальнейшем она поймет, что чувство, которое она питает к нему, и есть любовь. С каждым днем ее чувство к Франку Доутону растет. Я знаю Дорис, знаю ее помыслы, — и голос его задрожал. — Обо мне она забудет. И дай Бог, чтобы она забыла обо мне поскорее.
Сказав это, Фаррингтон переменил тему разговора.
— Вы получили сегодня известие от Полтаво?
— Ничего особенного он не сообщает. Он вступил в связь с некоторыми из наших агентов и занимается рассылкой писем обычного содержания. Наш человек, который следит за ним, говорит, что он затеял большое дело, о котором нам не сообщил.
— Если он в самом деле вздумал обмануть нас…
— То что бы вы могли с ним сделать? — спокойно спросил Фолл. — Он теперь вне нашей власти.
Из угла донеслось легкое жужжание.
Доктор удивленно поглядел на Фаррингтона.
— Что это такое?
— Уж не с сигнальной ли башни?
Высоко над домом вздымалась башня, в которой круглые сутки дежурил часовой. Фолл подошел к телефону и поднес трубку к уху. Переговорив с наблюдателем, он сказал Фаррингтону:
— Полтаво находится в Грет-Бредли. Один из наших людей видел его и сообщил об этом сюда.
— В Грет-Бредли? — удивился Фаррингтон. — Чего ради он явился сюда?
— А чего ради повез он сюда Франка Доутона? — ответил вопросом на вопрос Фолл. — Он хотел тем самым навлечь на нас подозрение полиции. Это ясно.
И снова раздалось жужжание. Снова Фолл переговорил по телефону с наблюдателем.
— Полтаво находится в настоящее время на холме южнее Грет-Бредли, — сказал Фолл. — Он прибыл сюда для того, чтобы встретиться с кем-то. Дежурный говорит, что он ясно разглядел его в бинокль. Потом ему удалось разглядеть какого-то человека, направившегося к Полтаво.
— Мы сами пойдем на наблюдательную вышку, — бросил Фаррингтон.
Покинув комнату, Фаррингтон отворил дверцы мнимого шкафа, который на самом деле оказался одним из многочисленных потайных лифтов, имевшихся в этом доме и приводившихся в движение так же, как и все остальное оборудование этого дома, силовой станцией.
На лифте они поднялись на вышку, оборудованную по последнему слову техники и снабженную всеми необходимыми для наблюдения за окрестностью аппаратами. Там дежурил один из рабочих-иностранцев, в задачу которого входило регулярное наблюдение за окрестностью в подзорную трубу, установленную на треножнике.
— Видите, вот он, — сказал рабочий, обращаясь к Фаррингтону.
Фаррингтон навел на указанный предмет подзорную трубу и опознал Полтаво. Но кто мог быть этот старик с седой бородой, направлявшийся к польскому графу?
Фолл осмотрел окрестности и высказал предположение, что, очевидно, это человек, которому поручено что-либо передать Полтаво.
С вышки они продолжали следить за тем, как встретившиеся обменялись письмами. Фаррингтон взволнованно выругался. Но неожиданно он увидел, что незнакомец бросился на Полтаво и опрокинул его на землю. Заметив, как блеснули наручники, он обернулся к побледневшему Фоллу и прошептал:
— Боже, Полтаво попался в ловушку.
В течение нескольких мгновений они молча глядели друг на друга.
— Он предаст нас? — спросил Фаррингтон, поняв, что доктор думает о том же.
— Он сделает все возможное, чтобы спастись. Мы должны подумать о том, что нам следует предпринять. Если они увезут его в город, то мы пропали.
— Не видно ли поблизости полиции? — спросил Фаррингтон.
Они осмотрели горизонт, но не обнаружили полицейских. Потом они обратили внимание на Смита, который вел своего пленника по направлению к дороге.
— Они направляются в коттедж, — сказал Фолл.
— Прекрасно! — взволнованно вскричал Фаррингтон, и в глазах его засветилась надежда.
— В самом деле, они идут в Мор-коттедж, — подтвердил Фолл. — Мы должны действовать.
В следующее мгновение оба сообщника уже находились в лифте и спускались в подвальный этаж.
— Вы взяли с собой револьвер? — спросил Фаррингтон.