Умерла 26 апреля 1982 года в Москве.
Перл Бак
Амброз Бирс
Фрэнсис Брет Гарт
О. Генри
Генри Джеймс
Джеймс Джойс
Чарльз Диккенс
Редьярд Киплинг
Эрскин Колдуэлл
Джек Лондон
Мольер
Ги де Мопассан
Ричард Натаниэль Райт
Адриенна Рич
Роберт Льюис Стивенсон
Марк Твен
Оскар Уайльд
Эрнест Хемингуэй
Бернард Шоу
Редактировала переводы Бальзака, Джека Лондона и многих современных американских писателей.
⠀⠀ ⠀⠀
Корней Иванович Чуковский
и
Самуил Яковлевич Маршак
⠀⠀ ⠀⠀
Корней Чуковский, переведший сказки Редьярда Киплинга и Самуил Маршак, переведший стихи к этим сказкам, являются настолько мощными фигурами на шахматной доске отечественной литературы как творцы — поэты и писатели, что как просто переводчиков здесь мы их рассматривать не будем. Просто отметим сам факт их переводческой деятельности и надеемся встретиться с ними, как с авторами своих текстов, в следующих выпусках данной серии.
⠀⠀ ⠀⠀
Переводчик Ян Шапиро
Переводчик с английского.
Ян Шапиро о себе:
"Давно и радостно живу в Севастополе. В армии служил — давно, еще при Устинове, если кто помнит. Работал телеграфистом, электриком в ЖЭКе, менеджером рекламного агентства, директором английских курсов, ответсеком НФ-журнала, завлитом молодежного театра… а что помельче — и вспоминать лень. Между делом закончил универ, выучился на английского филолога. Самое интересное пришлось на веселые девяностые. Впрочем, чуть ли не все мои друзья успели тогда повеселиться примерно таким же образом — кушать-то надо. Но под судом и следствием не находился — повезло. Сейчас с удовольствием работаю переводчиком с английского, да еще и деньги за это платят. Так что если кому надо художественный текст перевесть — только свистните!
Из хобби, кроме патологического книгочейства, снобистски упомяну "Что Где Когда" — играю в крымской команде "Золотой грифон".
Иногда я сравниваю себя со Скарлетт О'Хара. Она, сама о том не зная, всегда любила своего Рэтта. А вот я, наверно, всю жизнь любил переводить книги для детей. Вспыхнула эта любовь еще в раннем детстве, когда с приходом учительницы английского я сразу прятался под стол и ни за что не желал вылезать. И потянулись долгие годы неразделенной страсти: школа, армия, иняз университета. Неосознанная тяга к детскому переводу толкала на авантюры: работал ЖЭКовским электриком, директором английских детских курсов, рекламистом, завлитом детского же театра, писал рецензии для юного интернет-магазина «Озон». А по ночам, скрываясь от родных (или на работе, скрываясь от начальства), тихонечко переводил — и сразу прятал в стол, в стол! Первый рассказ, как сейчас помню, был про мальчика-драконоборца из средневековой английской частной школы. Потом была Конни Уиллис. Лавкрафт. Вильгельм Райх. Потом возник научно-фантастический журнал, где я работал ответственным секретарем и по совместительству переводчиком. Первый переведенный роман был про космическую свалку: как бывший работник ЖЭК, я был глубоко в материале. Когда журнал закрылся, пришлось уйти в профессионалы и переводить всё — от инструкций к холодильным установкам до рассказов Вудхауза. Перевел много всякого, в том числе и полдюжины художественных книг. Отдал дань и драматургии: перевел пьесу Рэя Куни для севастопольского драматического театра. А прошлом году наш с Женей Канищевой перевод рассказа Вудхауза вышел в издательстве "Октопус", в красивейшем сборнике «Новогодние истории»: О'Генри, Гоголь, Гофман, Брет Гарт, Диккенс, Честертон, Чехов, Куприн… Ну, и переводчики тоже: Дарузес, Бернштейн, Озерская, Колпакчи, Лунгина, Фридлянд, Калашникова — и мы с Женей. Но где же детская литература, спросите вы? Спокойствие, только спокойствие! Жизнь, в отличие от высокой литературы, любит истории с благополучным концом. Когда я, наконец, признался детскому художественному переводу: «Рэтт, я всегда любила тебя!» — он не ответил суровым: «Уже поздно, Скарлетт», — но раскрыл мне свои объятия. Так я начал работать в проекте перевода детской англоязычной классики двадцатого века.