Как бы то ни было, но папаша растаял и согласился с нашими доводами. Потом вместе пошли уговаривать господина Шимита. Это было труднее, но все же удалось. С заказами в этот момент было не густо, и наше предложение было выгодно по всем статьям. Чего артачиться? (Ну, я-то знал, чего!). Папаша даже голосок на своего друга повысил и, хлопнув дверью, удалился. Мы же остались для более подробного объяснения, но, к счастью, оно не понадобилось. Господин Шимит выкинул белый флаг.
Теперь начиналась работа технологов. Я их неплохо натаскал, этих трех парней из своей команды. Да и понятие у ребят имелось, как-никак, все неглупые, все с образованием. Они стояли буквально над каждым рабочим, контролируя изготовление каждой детали, объясняя, указывая, запрещая, разрешая, бракуя и принимая.
Но и мне спокойной жизни не намечалось. Нужно было ездить договариваться с банкирами о кредитах. Ведь господин Морленфинк наотрез отказался со мной сотрудничать. С поставщиками металла нужно было утрясти вопросы качества проката и прочее, и прочее, и прочее. Короче, обычная производственная рутина, но я был ей несказанно рад. Как-никак, знакомая жизнь. О своих страхах почти забыл. Даже уколы недоброжелателей вроде юродивых у проходной и мелкие пакости господина Шимита не очень отвлекали. Делалось бы дело, а остальное — трын-трава! Но, оказалось, я своих врагов недооценил.
Однажды утром мне нужно было ехать в соседний город, договариваться с поставщиками. И черт меня дернул отдать Рубио распоряжение заправить машину водой, горючим, разогреть котел и ждать возле дальней проходной! Там меня поджидали и кое-кто еще. А именно десяток старушек и несколько калек — свора святого Иолисиана, будь он неладен! Не успел я выйти за проходную и направиться к машине, как в мою сторону кроме проклятий полетели и более весомые аргументы. Бабушки довольно метко запускали в меня тухлыми яйцами и гнилыми помидорами. Чепуха? А попробуйте вы явиться на деловую встречу во фраке, перемазанном бурой отвратительно пахнущей гадостью! Кто с вами вообще захочет разговаривать, не заткнув предварительно ноздри ватой!
Я бросился под прикрытие громадного кузова «Орла», но не тут-то было. Одна довольно бойкая старушонка вдруг выскочила из засады и бросилась ко мне, занося за спину гнилую «гранату». Быть бы мне «убитым», но Рубио опередил старушку и обезоружил ее. И тут случилось самое неприятное. Калека, опирающийся на костыль, вдруг метнулся к моему телохранителю с резвостью спринтера. В руке у него сверкнуло длинное узкое лезвие стилета. Рубио отреагировал мгновенно, но… Когда нападавший валялся на земле, обезоруженный и нокаутированный, оказалось, что по руке моего друга на землю стекает струя крови.
Я бросился оказывать Рубио помощь. В это время охранники с проходной попытались затащить юродивого на территорию завода, но не тут-то было. Откуда ни возьмись, появилась городская полиция.
— Господин Ройд, — рявкнул на меня усатый (а какой же еще?) толстый и рыжий капрал, нисколько не обращая внимание на то, что я занят наложением жгута на проколотую насквозь руку Рубио. — Если вы не прикажете своим людям передать нам преступника, я арестую вас и вашего шофера.
— Да черт с вами, забирайте! — мне было совсем не до пререканий с властями, я боялся за своего друга. Нужно было скорее везти его в больницу.
— Нет, Гарви, — простонал Рубио. — только не в больницу. К Ингри вези. Она меня в войну штопала, и сейчас вытащит.
Я запустил двигатель своего паровоза и поехал к госпоже Ингри. Проезжая мимо полицейского экипажа я увидел довольную рожу юродивого. Он показал мне неприличный жест. «Съел, мол, господинчик! Так тебя разтак!». А толстый капрал прятал довольную улыбочку в густые рыжие усы.
— Как он, госпожа Ингри?
— Терпимо. Он и не из таких передряг выбирался. И сейчас выкарабкается.
— Слава Богу, — я облегченно вздохнул. — Ну, и вам, конечно. Вы справились не хуже хирурга.
— Я и есть хирург. Просто на диплом денег в свое время не хватило, — госпожа Ингри закурила длинную вонючую папиросу. — А когда военврач умом от напряжения тронулся, этим бедолагам было все равно, дипломированный лекарь их с того света вытаскивает или просто умелая медсестра. Эй, чего подслушиваете? Ану-ка, быстро, вынесите таз, да помойте!
Эта реплика предназначалась уже близнецам. Помощники без лишних слов кинулись выполнять приказание строгой бабушки. Когда они скрылись за дверью, я полушепотом спросил:
— Госпожа Ингри, он долго проваляется?
— Недельку полежит и будет как новый.
— Недели у нас нет. Вероятно, его уже ищут. Нельзя ли его где-нибудь спрятать?
— Да что вы натворили, черт возьми?
— Честное слово, Ингри, не знаю. Для самого загадка. Но, когда узнаю, кому-то не поздоровится.
— Ладно, сегодня же перевезу его к сестре. Ну, к той, что за близнецами следила, когда мы вас на вилле лечили.
— Не надейся, Ингри, — раздался голос Рубио из соседней комнаты. — Я сейчас встану и уеду с Гарвером.
— Еще чего! — возмутилась женщина, — Уедет он! Ты крови потерял ведро, тебе — лежать и не дергаться. Даже думать забудь!
— Да, Руби, госпожа Ингри совершенно права, и брать тебя с собой я не собираюсь.
— Гарви, пойми, — простонал слабеющим голосом мой друг. — Это не на меня напали, это на тебя напали. Решили оставить без охраны. Ты им, очевидно, нужен живым. Теперь они уже ни перед чем не остановятся. Если меня не возьмешь, возьми кого-нибудь из ребят. А еще лучше, брось машину здесь и езжай поездом. Так ты их хотя бы со следа собьешь.
— Да пойми же ты, дружище, — я постарался говорить как можно более убедительно. — И не обижайся. Ты теперь не охрана, ты теперь балласт. Чем ты мне сможешь помочь при нападении? Сейчас мне пока удалось избавиться от слежки. А поеду за новым телохранителем домой или на завод — сразу мне на хвост сядут. И тут авто бросить не могу. Если его обнаружат — плохи будут дела твои и госпожи Ингри с внучатами. Я этого допустить не могу. Так что, ты уж прости. Я поеду сам и сию же минуту. Не волнуйся за меня, я уж как-нибудь за себя постою. Лучше скажи, как лучше и незаметнее из города выбраться?
— Да, Гарви, тебя не переубедишь. Упрямый малый! Что же, езжай. Только очень прошу, будь осторожней и не натвори глупостей.
Глава 11
Мои блуждания по лабиринтам городской слободы и пригородным проселкам не дали никакого результата. Запутать противников не удалось. Я и полсотни верст не отмахал, как за мной увязался такой же громоздкий ящик с трубой и на колесах. Разве что, выкрашен был не в благородный черный с золотом цвет, а в грязно-зеленый камуфляж. Эх, жаль, что я еду на этом претенциозном «Орле»! Сейчас бы больше подошла та машина, на которой мы с Рубио совершили рейд в лес за Омрой. Но что толку вспоминать. Машинка засветилась. Она давно разобрана и частично продана на запчасти, а частично переплавлена в вагранках литейного цеха.
А вражий драндулет уже наступает на пятки. Ну, ничего, уйдем. Я поковырялся и с этим транспортным средством. Всего-то делов — посчитать, какое давление может выдержать котел. Как обычно, металла оказалось более чем… Сорвал пломбу, заменил пружину предохранительного клапана, и вот уже скорость возросла процентов на двадцать.
Отстают преследователи. Будь у них рация, вызвали бы подмогу, чтобы меня где-нибудь перехватить. Но рации нет быть не может, так что, адьос, амигос!
Ого, да ребята и не думают сдаваться! До меня донеслось два выстрела. Поначалу я не обратил на них внимания, принял за звук выхлопа. И только мгновение спустя сообразил, что эта техника таких выхлопов не издает. К тому же разлетелось заднее стекло. А еще послышалось противное шипение, и стрелка манометра поползла влево. Ах, черти! Похоже, прострелили трубопровод. Теперь я в их руках.