И вот на третий рабочий день они ехали к столице местной локации, дабы пройти через портал «меж мирами» и приступить к делу, которое должно их кормить в реальном мире.
«Караван» из себя представлял дюжину телег разных конструкций и степени изношенности, запряженных четверками тягловых лошадей. При посадке Барин примерно рассмотрел, что в этих возах. Половина всех телег были загружены высокими деревянными бочками. Четыре с пузатыми мешками с каким-то сыпучим содержимым. И две, отведенные для пассажиров.
Пассажирские телеги различались. Если провести аналогию с реальным миром, то в голову приходили названия «бизнес» и «эконом» класс. Телега Бизнес-класса выглядела, как аналог дома на колесах, сделанного из местных материалов. Длинный, крытый деревом фургон. С широкими окнами, частыми дверьми и люками вентиляции по всему верху крыши. На дороге он плавно покачивался, амортизируялюбые ухабы пружинами подвески. Подавали ли внутри прохладительные напитки, Барин не представлял. Ведь они естественно ехали в эконом варианте. Телега, которую по праву можно было назвать «крестьянской». Низкие борта, скрипучие колеса, жесткая тряска, пересчитывающая каждый встречный камушек, подозрительно грязная солома на дне воза, символизирующая удобства, и, естественно, куча пассажиров. Набившиеся в телегу, как пресловутые шпроты в банку. И за такой сервис с носа взяли по пять золотых монет, о чем поминутно напоминал Гимли всю дорогу. А ехать до обозначенной столицы предполагалось пару часов.
Зубодеры отвоевали себе пятачок на корме телеги, и компактной кучкой, то и дело придерживая друг друга, коротали дорогу разговорами. Вильз пояснил, что находится в грузовых телегах. В бочках, по его предположениям, было то самое пиво, что они пили в трактире. Идущее на продажу в других локациях (мирах). На естественный вопрос: «Что там своего нет?», он ответил, что есть. Но в отличие от местного, то пиво уступает качеством и имеет цену на порядок выше. Что делает местные пенные напитки идеальным товаром для экспорта.
По поводу мешков он опять же сделал быстрый вывод, что в них находятся зерновые культуры. Пшено, рожь, гречка или что-то подобное. И не дожидаясь вопроса, сразу же дал очередную справку о «М.И». Локация «Яслей» имела самые большие аграрные хозяйства во всех мирах «М.И». К примеру, если они выбрали бы профессию «майнеров», землепашцев, огородников, в общем, из любых видов деятельности, связанных с земледелием, то им можно было бы и не покидать «Ясли». А сразу выбирать себе кусок земли поплодороднее и каждый день пахать, сеять и полоть в ожидании первого урожая.
Соседи по телеге прекрасно слышали их разговоры. И внезапно один персонаж также подключился к этому разговору.
– Да-а, тут растет все быстро, – немного ломаная речь удивила Барина. И он внимательнее пригляделся к заговорившему с ними человеку. «21 Jack Brown» гласила желтая надпись над головой худого и высокого человека. Одет он был весьма добротно, но не по-боевому. Скорее удобный костюм для работы в поле. Коричневые штаны, заправленные в весьма поношенного вида сапоги. Коричневая же жилетка поверх вязанного свитера с высоким воротником из коричневых и серых прядей, очень домашнего на вид. И опять же коричневая шляпа с неширокими полями. Лицо было худым и улыбчивым. Он тем временем продолжал» «Посадишь зерно. Через месяц уже взошло. Собрал, можно поле снова засевать. Завел поросенка. Через полтора месяца можно на бекон пускать уже. Мы с моей Генриеттой прямо не нарадуемся. Урожай за урожаем. Рук не хватает. Жалко внуки не приедут». На последних словах Жак погрустнел.
Зубодеры переглянулись, каждый догадался, но Вильз все же одними губами произнес: «Янки». Все закивали, удостоверившись в своих догадках. Как говорилось ранее, в «М.И» все игроки мира играли на одних и тех же серверах, и не было разделения по кластерам. Но дабы не возникало лишнего непонимания, и тем самым не портился игровой процесс, в этом виртуальном мире действовал довольно продвинутый онлайн переводчик. Синхронно меняя слова любого иностранного игрока (разумеется, где «М.И» была анонсирована) прямо в «ушах» слушающего. Единственное, с чем игровой переводчик не справлялся, это с не всегда правильными склонениями, правильной расстановкой слов в предложениях и, естественно, в переводе русского мата на другие языки.