Он опять обхватил голову руками и несколько минут просидел молча, весь уйдя в свои мысли. Когда он поднял лицо, - я с удивлением увидел, что щеки его порозовели, а глаза блестят как до болезни. Он вскочил на ноги с прежней энергией.
- Вот что, - заявил он, - я хотел бы бегло осмотреть место, где было совершено убийство. С вашего разрешения, полковник, я покину моего друга Уотсона и вас и прогуляюсь вместе с инспектором, чтобы проверить правильность моих догадок. Я буду обратно через полчаса.
Прошло полтора часа, инспектор вернулся один.
- Мистер Холмс ходит взад и вперед по полю, - сказал он. - Он хочет, чтобы мы вчетвером отправились в усадьбу.
- К мистеру Каннингему?
- Да, сэр.
- Зачем?
Инспектор пожал плечами.
- Это мне не совсем ясно, сэр. Между нами говоря, мне кажется, что мистер Холмс еще не совсем выздоровел после болезни. Он ведет себя очень странно. Я бы сказал, он немного не в себе.
- Думаю, что не стоит беспокоиться, - заметил я. - Я не раз убеждался, что в его безумии есть метод.
- Скорее в его методе есть безумие, - пробормотал инспектор. - Но он горит нетерпением, и если вы готовы, полковник, то лучше пойдемте.
Холмс расхаживал взад и вперед по полю, низко опустив голову и засунув руки в карманы.
- Дело становится все интересней, - сказал он. - Уотсон, наша поездка в деревню определенно удалась. Я провел восхитительное утро.
- Вы были на месте преступления, как я догадываюсь? - спросил полковник.
- Да, мы с инспектором сделали небольшую разведку.
- И с успехом?
- Да, мы видели интересные вещи. По дороге я обо всем вам расскажу. Прежде всего мы осмотрели тело бедняги. Он действительно умер от револьверной раны, как сообщалось.
- А вы в этом сомневались?
- Все надо проверить. Мы не зря совершили свой обход. Потом мы беседовали с мистером Каннингемом и его сыном, и они смогли точно указать место, где преступник, убегая, пролез сквозь изгородь. Это было в высшей степени любопытно.
- Несомненно.
- Потом мы заглянули к матери несчастного Уильяма. От нее, однако, мы не могли добиться толку: она очень стара и слаба.
- И к какому результату привело вас ваше обследование?
- К убеждению в том, что это - весьма необычное преступление. Может быть, наш теперешний визит прольет на него немного света. Я полагаю, инспектор, мы с вами единодушны в том, что этот клочок бумаги в руке убитого, на котором записано точное время его смерти, имеет огромнейшее значение.
- Он должен дать ключ, мистер Холмс.
- Он дает ключ. Кто бы ни писал записку, это был человек, поднявший Уильяма Кервана с постели в этот час. Но где же она?
- Я тщательно обыскал землю и не нашел, - сказал инспектор.
- Записку из руки Уильяма вырвали. Почему она была так нужна кому-то? Потому что она его уличала. И что он должен был с ней сделать? Сунуть в карман, по всей вероятности, не заметив, что уголок остался зажатым в пальцах у трупа. Если бы мы нашли недостающую часть, мы бы очень легко распутали дело.
- Да, но как нам залезть в карман к преступнику, если мы не поймали самого преступника?
- Н-да, над этим стоит поломать голову. Затем вот еще что. Эту записку кто-то принес Уильяму. Конечно, не тот, кто ее писал: ему проще было бы тогда все передать на словах. Кто же принес записку? Или она пришла по почте?
- Я навел справки, - сказал инспектор. - Вчера вечерней почтой Уильям получил письмо. Конверт он уничтожил.
- Отлично! - воскликнул Холмс, похлопывая инспектора по плечу. - Вы уже повидали почтальона. Работать с вами одно удовольствие. Однако вот и сторожка, и, если вы последуете за нами, полковник, я покажу вам место преступления.
Мы прошли мимо хорошенького домика, где жил убитый кучер, и вступили в дубовую аллею, которая привела нас к прекрасному старому зданию времен королевы Анны, с датой битвы при Мальплаке[1], высеченной над дверями. Следуя за Холмсом и инспектором, мы обогнули дом и подошли к боковому входу, отделенному цветником от живой изгороди, окаймлявшей дорогу. У двери на кухню дежурил полицейский.
- Распахните дверь, сержант, - приказал Холмс. - Вон на той лестнице стоял молодой Каннингем, и оттуда он видел двух мужчин, дерущихся как раз здесь, где мы стоим. Старый Каннингем смотрел из того окна - второго налево. Он говорит, что убийца побежал вон туда. За тот куст. То же самое видел и сын. Оба показывают одно направление. Затем мистер Алек выбежал из дома и склонился над раненым. Земля очень твердая, как видите, и не осталось никаких следов, которые могли бы помочь нам.
Пока он говорил, из-за угла дома показались двое мужчин; они шли к нам по садовой дорожке. Один был джентльмен почтенной наружности, с волевым лицом, изрезанным глубокими морщинами, и удрученным взглядом; другой - щеголеватый молодой человек, чья нарядная одежда и веселый, беззаботный вид никак не вязались с делом, которое привело нас сюда.
- Ну как, все на том же месте? - спросил он Холмса. - Я думал, вы, столичные специалисты, шутя решаете любую головоломку. Вы не так уж проворны, как я погляжу.
- О, дайте нам немного времени, - сказал Холмс добродушно.
- Оно вам понадобится, - ответил молодой Алек Каннингем. - У вас пока еще нет в руках ни одной нити.
- Одна есть, - вмешался инспектор, - Мы думаем, что если бы нам только удалось найти... Боже! Мистер Холмс, что с вами?