Выбрать главу
И вот дошли они до амбара. Конечно, Гинце не ждал удара, Хотя за глиняной стенкой амбарной Случай вчера случился кошмарный. Да... Прошлою ночью жертвой мошенника Стал любимый петух священника: Рейнеке в стенке проделал лазейку И мигом — хвать — петуха за шейку. Тогда священника младший сын (Тот, который звался Мартын) Решил изготовить для гостя силок: "Еще раз, мол, приходи, милок! Пожалуй к тобой прорытому лазу, Ты в мой силок попадешься сразу!" Лису это стало известным. Поэтому он и почел уместным Сюда племянничка привести, Таким его способом провести.
Лис, преисполненный жаждой мести, Шепчет коту: "Ну, смелее лезьте! Ночь кругом. Какой тут риск? Слышите? Это — мышиный писк! Это мыши пищат и скребутся, Вас они, видимо, ждут не дождутся. Сгребайте их в кучу, пока есть время. Не бойтесь! Я стану у входа на стреме. Поешьте и тотчас назад — ко мне! Отправимся прямо к моей жене. Дóма еще чуток подзаправимся, А утром, ранехонько, в путь отправимся". Гинце ему говорит в ответ: "По-вашему, значит, опасности нет. А может быть, все-таки лезть не стоит? Меня все же кое-что беспокоит. Священники очень коварны порой..." "Ну, Гинце, я вижу, вы не герой! Что ж. Не хотите — пошли обратно. Моей супруге будет приятно Такого знатного гостя встретить От чистого сердца, хоть смею заметить: Особого нет у нас угощения. Мышей не будет. Прошу прощения!" Кот Гинце, вспыхнув от этих слов, Нырнул в лазейку и — был таков! Конечно, он тут же в капкан угодил, — Так ему Рейнеке угодил.

Глава тринадцатая

О том, как кот Гинце был подло предан Рейнеке-лисом, и о том, как Рейнеке-лис посетил волчицу Гирмунду

И вот, петлею нещадно стянутый,
Соображает Гинце обманутый, В какое он страшное дело влип, Он понимает, что — погиб, И рванулся он вне себя от испуга Из петли, затянутой крайне туго, Но получилось только хуже: Петля затянулась еще туже. Сейчас погибнет он от удушья. Вот она плата за благодушье! "Ну, как там мыши? Вкусны ли? Жирны ли? Эй, Гинце! Чего это вы приуныли? — Снаружи кричит ему Рейнеке-лис. — Да вы, я вижу, обожрались! Жаль, что Мартын со своим папашей Спит и не знает о трапезе вашей. Они бы подали вам горчицы!.. Только не следует горячиться, Ну, а тем более — петь за столом, Будучи королевским послом. Эх, если бы господин Изегрим, Известный шкурничеством своим, Мог оказаться в таком же капкане, Я был бы счастлив, — скажу вам заране. Уж больно много он сделал мне зла. Да вам-то известны его дела".
Сказав это, Рейнеке-лис удалился. Своей он проделкой весьма гордился. Он был не только вор-лиходей, Но также предатель и прелюбодей. И захотел он в ту же секунду Проведать госпожу Гирмунду, Известную всем супругу волка, По соображеньям двоякого толка. Хотел он выведать у волчицы, С чем волк решил на него ополчиться, Что именно королю донес, То есть, что содержит его донос. Вторая цель была иная: В нем снова похоть взыграла дурная. Он знал, что волк сейчас при дворе. Так что ж не предаться любовной игре? (Почему это волку так лис ненавистен? Одна из самых великих истин: Муж не будет с тобой хорош, Когда ты, бесстыдник, к жене его льнешь. А у волка были все основания Ненавидеть лиса до беснования...) Итак, к волчице лис приходит, Только дома ее не находит, Вышла куда-то она сейчас И вернется не раньше, чем через час. Так лису ответствовали волчата: Волчата — мальчики и девчата. И лис говорит неповинным детям (Детям! — мы это особо отметим): "Добрый вечер, выблядки, с вами бог!" (Кто произнесть бы такое смог?!) И ушел... Вы думаете, куда же? — К очередной приступил он краже. И когда госпожа Гирмунда пришла, То детей своих в крайнем смущенье нашла: "Дядя Рейнеке к нам приходил с визитом, Он показался нам очень сердитым, У него был такой угрюмый вид: Все вы, мол, выблядки, — говорит". Госпожа Гирмунда тогда сказала: "Убить его, нечестивца, мало!" Она кипела от возмущения И алкала немедленного отомщения. Ей ведомо было, где лис находится, Где и за кем он здесь охотится, Она к нему побежала тотчас. "Итак, вы, Рейнеке, были у нас? Что вы при детях сказать посмели?! И вы после этого не онемели?!" Страшен был материнский гнев. Лис ее слушал, оторопев. Она за бороду лиса схватила. Откуда у женщин берется сила?.. Вырвавшись, лис попытался скрыться, Но волчица только сильней ярится. Бросилась сразу в погоню за ним: "Сейчас мы с тобою поговорим!" (Неужто былые забыты шашни?) Они добежали до старой башни (Башня — не башня, скорей — развалина Стояла, временем чуть не развалена). Лис подумал: "Ну, крышка мне!" Вдруг видит он щель в крепостной стене. Юркнул туда, протиснувшись еле. Волчица — за ним, к той самой щели. И хоть была она дородная дама, В щель попыталась пролезть упрямо, — Знать, рассудок от ярости потеряла: Сунула голову и — застряла! Теперь она — ни назад ни вперед — Только голову обдерет. Рейнеке-лис, на все это глядя, Окольным путем подбежал к ней сзади, Подкрался к ней сзади и — дело с концом! Ну, что с ним поделаешь, с наглецом? И он говорит ей: "Чему бывать, Того, как видите, не миновать!.."