Выбрать главу
Вот обогнули они монастырь, Перед глазами такая ширь, Такая даль впереди разворачивается, Но Рейнеке все назад оборачивается, Не в силах он взгляда от кур отвести, И ничто не может его спасти. Ему бы снова схватить петушонка! Что за препакостная душонка! Башку ему оторви от тела — Башка бы сама к петушку полетела! Ну, как отвадить его от кур, Когда они лакомы чересчур?! Гримбарт разгневался до невозможности: "Я не говорю уж об осторожности И о простейшей боязни суда. Но есть ли у вас хоть остатки стыда? В кого вы снова глазами стреляете? Да вы же господа оскорбляете, Святую молитву мою прервав И право на жалость к себе потеряв!" Рейнеке вымолвил в озлоблении: "Это же сущее оскорбление! Цели нет у меня дурной: Молюсь я за души задушенных мной. Я про себя "Отче наш" читаю И заодно про себя считаю, Сколько же в каждом из монастырей Я петухов загубил и курей? Ранит сердце мое, клянусь, Каждый съеденный мною гусь! Чтобы я белого света не взвидел! За что я монахинь святых обидел, Этих чистейших Христовых невест, Их кур поглощая в один присест?!" Гримбарт молчал, нелюдим и хмур, А Рейнеке так и глядел на кур, Нанося барсуку большую обиду, Пока монастырь не скрылся из виду. Но, впрочем, идти осталось не много. Лиса охватывает тревога: Вот он, вдали, королевский дворец, Где, может быть, лису придет конец. И Рейнеке, чуя опасность нюхом, Упал в чрезвычайной тргвоге духом.

Глава девятнадцатая

О том, как Рейнеке явился к королю, смиренно пред ним преклонился и как обнаружил многих из тех, кто пришел на него с жалобою

И вот едва услышал двор, Что наконец-то словлен вор, Как поднялось столпотворенье (Большое удовлетворенье — Злодея схваченного зреть: Мол, не посмеешь грабить впредь!). Подача жалобы иль иска Теперь не составляет риска, И звери валом валят в суд — На лиса жалобы несут. Всё жаждет мщенья, негодует. А лис — он как бы в ус не дует, Идет он вместе с барсуком К монарху в замок прямиком. Вид — совершенно независим! Идет, хвостом виляя лисьим, Идет с сияющим лицом, Как если бы с родным отцом Он после странствий шел на встречу, А не погибели навстречу, Как если б вправду никогда Он никому не нанес вреда И никогда не слышал даже, Что грабежи существуют и кражи. Так, лисьей хитростью ведóм, Он предстает перед судом.
Нобель сидел средь своих баронов, На память знавших весь свод законов. И лис сказал: "О, король всемогущий, Высшую правду в себе несущий, И высокопоставленные судьи, Ревнители высшего правосудья, Я перед вами стою, ваш слуга, Которому истина дорога. Я жизнь посвятил служению вам И посему ненавистен врагам. Всей силою сердца и силой ума Служу вам... И что же? Завистников тьма! Враги меня со свету сжить хотят, Оклеветав с головы до пят. Гнусным наветом, злыми словами Хотят меня подло поссорить с вами. Но я не страшусь всем известных лиц. Ваша совесть и мудрость не знают границ. Я потому-то и не унываю, Что на справедливость суда уповаю, Что суд не даст себя обмануть, Не даст невиновному шею свернуть, Не позволит нашим врагам исконным Глумиться над истиной и законом, Вернейшего ввергнув в пучину страдания. Я жду полнейшего оправдания!"