Выбрать главу

Как было "уловить" эту жизнь, этот мир в переводе? Был ли смысл переводить текст поэмы слово в слово, строку за строкой? Разумеется, я стремился держаться возможно ближе к подлиннику и все же в ряде глав, особенно в первой книге, сознательно шел на стихотворный пересказ, перепев ради того, чтобы точнее и достовернее передать атмосферу оригинала, его звучание, его дух. В переводе старинной фольклорной поэзии приходится порой "раздвигать" текст (или, напротив, "сжимать" его), как бы "ретушировать" стершиеся места, усиливать голоса, отзвучавшие много столетий тому назад. Впрочем, подлинник давал достаточно оснований и для озорных словесных ходов, и для резких психологических характеристик, и для стилистического разнообразия.

За строками поэмы смутно виднелся безымянный автор. Его едва заметное присутствие ощущалось и в прямом общении с читателем в ходе повествования, и в иронических подзаголовках, и в замечаниях, помещенных в скобки. Работая над переводом, надо было постараться услышать его голос, понять его характер, сойтись с ним как можно ближе.

С такими внутренними установками я и приступил к своему труду с тем, чтобы древний "Рейнеке" пришел к русскому читателю как созданное самим народом живое произведение, вдохновившее великого Гете.

Лев Гинзбург

Книга первая

Глава первая

О том, как Нобель — король всех зверей — решил созвать свой двор и велел скликать своих подданных

То было в Троицу весной, Все засветилось новизной, Леса и долы зазеленели, Птицы запели, ручьи зазвенели. Приправлен запахом растений Был пленительный воздух весенний. Погода дивною была: День лучезарен, даль светла. Нобель — могучий король зверей — Велит свой двор созывать скорей. По всей земле рассылает гонцов, Скликает вассалов со всех концов. Много прибыло народа — Особы княжеского рода, Которые известны нам По славным, доблестным именам: Лютке — журавль, Маркварт — сойка. Кричат, воркуют, щебечут бойко. Все так ярко, торжественно, пышно, Много радостных возгласов слышно. Нобель-король при своих вассалах Равно приветил больших и малых. Даже самые мелкие звери С почетом входили в дворцовые двери. И только не было здесь его — Рейнеке — лиса одного! Да и как бы он смел заявиться сюда, Столько всем причинив вреда?! Нечистая совесть света страшится. Вот Рейнеке-лис и не мог решиться Прийти на это высокое сборище, Где о нем говорили, как о позорище. Лишь собрались — загудели о Рейнеке, Как о воре, грабителе и мошеннике. И только барсук не бранил еще оного Рейнеке-лиса, лжеца прожженного.

Глава вторая

О том, как Рейнеке-лис был обвинен волком Изегримом и многими другими зверьми и как они пожаловались на него королю

Первым слово взял волк Изегрим. Друзья и сородичи шли за ним. Представши пред королевским троном, Изегрим вымолвил со стоном: "Ваше величество! Наши бедствия Находятся в явственном несоответствии С моралью, с законами государства!.. Я — жертва злокозненности и коварства Рейнеке-лиса — прошу возмещения За поступки, достойные возмущения. Ставлю Рейнеке-лису в вину, Что он обесчестил мою жену! (При этом замечу: вполне вероятно, Что он это делал неоднократно.) Он прямо в лицо напрудил моим деткам — Особо подчеркиваю: малолеткам! Трое из них лишились зрения. (Что ждет их в старости? Дом призрения?) Да что там! Меня он провел без стыда! Когда назначен был день суда, Где в ходе судебного разбирательства Рейнеке-лис обещал обстоятельства, Его обеляющие, изложить И тем оправдание заслужить, Он предпочел вообще не явиться — В замке своем родовом резвится! О чем известно в целой округе. Вот мои родственники и слуги, Поборники чести и добродетели, Здесь, перед вами, стоят как свидетели. Оглашенье злодейств, означенных в деле, Могло бы занять не меньше недели. Ах, если б все гентское полотно Вдруг стало пергаментом, все равно Его б не хватило для описаний Совершенных разбойником злодеяний. Поэтому вынужден сократиться. Но жажда возмездия не укротится В этой груди с зияющей трещиной, В связи с супругой моей обесчещенной!"