Выбрать главу

Глава двадцать седьмая

О том, как Рейнеке продолжал вводить в заблуждение короля и королеву лживыми россказнями о якобы имеющемся у него кладе, разжигая в них пагубную алчность

Король обратил к королеве взгляд. Взгляд этот значил: "Так где же клад?" Она лúса спросила: "Так в самом деле, Скажите, куда вы сокровища дели?" (Все продумано было тонко: Лиса они отвели в сторонку И, обладая достаточным опытом, Вопросы ему задавали шепотом.) А он отвечает: "На кой мне ляд Открывать вам, где мной припрятан клад, Если я, кто не так уж и грешен, Через мгновение буду повешен?! Выходит: вздернуть король собирается Того, кто так для него старается, А тех, кто всадил ему в спину нож, Он чтит как любимых своих вельмож, — Злодеев, предателей, негодяев, Вернейшего среди слуг охаяв!" "Нет, нет, — королева его утешает, — Король помиловать вас решает. Клянусь вам: проделки былых годов Он вам моментально простить готов. Повесить вас?! — Нет ничего безбожней! Но будьте в дальнейшем поосторожней И остерегайтесь неверных шагов, Имея так много опасных врагов". Рейнеке молвит: "Коль все это верно И вы говорите не лицемерно, Если король меня не морочит, А впрямь мне простить мои шалости хочет, То, я клянусь, на земле на всей Богаче не сыщете королей! Не прошу вас ни о какой награде, Но речь идет о громадном, невиданном кладе!"
"Да не верьте лживым его словам, — Нобель сказал. — Удивляюсь вам. Ложь, грабеж, воровство, разбой — Он здесь остается самим собой. Мир не видел лжеца такого..." "Он станет другим! Он дает нам слово! Нет, нет! Вы должны поверить ему! Да и врать ему, собственно, ни к чему. Он только что предъявил доказательства, Что намерен исправиться без отлагательства. Он племянника-барсука изобличил до конца, Он не пощадил даже память родного отца (А ведь это ж все — родня, не чужие!), В его речи не вижу ни капли лжи я!"
И Нобель промолвил тогда: "Ну что ж, Если все это, вправду, на сей раз — не ложь, То, безмерно свою обожая жену, На себя принимаю его вину. Однако своею клянусь короной, Что, к лютой смерти приговоренный, Он в ту же секунду на плаху пойдет, Коли не так себя поведет: Кого-нибудь схватит, сожрет, задушит, Нами объявленный мир нарушит, — И будут обвинены в измене Все родичи, хоть в десятом колене!" Рейнеке молвит: "Пусть я умру, Но вправду на этот я раз не вру, И рано ли, поздно, мной будет доказано, Что истина — все, что мною здесь сказано". И тогда король ему все простил, А заодно вину отпустил Посмертно его отцу дорогому. Рейнеке рад исходу такому. А как же? Он, кто всех так обижал, Вдруг чудом виселицы избежал.

Глава двадцать восьмая

О том, как Рейнеке отблагодарил короля и королеву, продолжая рассказывать им свои небылицы

"О, король, — молвил Рейнеке, — пусть ваша корона Не потерпит вовек никакого урона! И с королевою милость господня Да пребудет вовеки, как и сегодня! Но что поток благодарственных слов? Вам все, чем владею, отдать я готов И только вам на всем белом свете Хочу передать сокровища эти, Которыми владел король Эрменрих! Идите скорее! Берите их! Все, что было мной в тайнике обнаружено, Вы сейчас возьмете вполне заслуженно. Итак, открываю вам место хранения. Поспешите туда, без тени сомнения, На восток Фландрии — в Гюстерло. Это не город и не село, А в пустынной местности скромная рощица, Где веточка ивы в ручье полощется. Крекельпюц — зовется этот ручей, Туда еще взгляд не проник ничей. Должен вам прямо сказать: от века Туда не ступала нога человека, Там не услышишь ничьих голосов, Кроме уханья филинов, крика сов. Итак, запомнили? — Гюстерло! Отправляйтесь скорее, пока светло. Но вам придется идти не со мной, А вдвоем с венценосною вашей женой. Идти надо только с лицом проверенным, Или клад этот можно считать потерянным. Всевозможные существуют угрозы. Возле Крекельпюца растут две березы; Едва заметите их вдали, Так и считайте, что вы — дошли. Под березами этими клад я зарыл, Который с почтением вам подарил. Теперь скребите, копайте, ройте! Только не медлите! Силы утройте! Сперва вы найдете немного моха, Но в этом нет никакого подвоха — Сокровища просто прикрыты им (Это сделано мной самим). А дальше, дальше пойдут в избытке — Бесценнейшие золотые слитки, Червонное золото, серебро! И прочее там найдете добро. Лежат драгоценные там каменья, Достойные вашего восхищенья. Там — даю вам слово барона — Лежит самого Эрменриха корона, Которую нагло хотел надеть, Как уже сказано, Браун-медведь. Вы найдете там множество украшений: Одно другого совершенней. Каждое стоит тысячи марок. Что говорить: бесценный подарок! Если вы этот клад достанете, Добрым словом меня помянете И скажете так, а никак не иначе: "Рейнеке!.. Дай ему бог удачи!"